论文部分内容阅读
自夏商朝出现最早的翻译活动以来,无论中西翻译界,都对翻译的定义、标准、原则等做出各自不同的定义与解释,翻译理论可以说是百花齐放、层出不穷,其中,对形式和内容的争议更是激烈热闹。在翻译理论与实践中,到底内容重要还是形式关键,且内容和形式之间的关系如何、各自内涵是什么,仍然是个说不清道不明的问题。该文通过比较研究中西方各十位翻译理论家对翻译所做的定义解释,对形式和内容的内涵以及关系做了一个初步统计与分析,“形式”与“内容”是理解和研究翻译的重要因素,二者是对立统一的辩证关系,在不同情况下,各自偏重的程度也会不同。
Since the earliest translation activities in Xia and Shang Dynasties, both the Chinese and Western translation circles have made their own definitions and interpretations of the definitions, standards and principles of translation. The translation theory can be said to be flourishing and endless, in which form and content The controversy is even more fierce and lively. In the theory and practice of translation, whether the content is important or the key to the form, and the relationship between the content and the form and the respective connotation are still unclear. This article makes a preliminary statistical analysis of the connotation and the relationship of form and content by comparing the definitions and interpretations of translation made by ten translation theorists in China and western countries. It is understood that “form” and “content” And the important factor in the study of translation. The two are dialectical relations of opposites. Under different circumstances, the degree of their respective biases will be different.