论文部分内容阅读
【摘要】文化的传播需要通过语言来传递,作为语言基本单位的词汇是文化的承载者。一个民族独特的文化会在其民族语言的词汇中打下了烙印,形成“文化负载词”。这些承载着与众不同的文化信息的文化负载词,给翻译工作与翻译研究带来了困难与挑战。目的论认为翻译是一种跨文化的交际活动,凡行动皆为目的,所以翻译要受目的的制约。文章提出在目的论的指导下,文化负载词的英译困难可以得到较合理的解决,并以福州地方文化负载词为例,讨论目的论指导下文化负载词的英译策略。
【关键词】目的论 文化负载词 英译 翻译策略
文化的传播需要通过语言来传递,语言始终是关乎文化推广和传播效果的关键。但在文化对外传播与宣传的过程中,语言上往往出现障碍,这种障碍集中体现在文化负载词的翻译上。正是这些承载着与众不同的文化信息的文化负载词,给翻译工作与翻译研究带来了困难、提出了挑战。但也正是这些文化负载词的传神翻译对文化的传播有着非凡的意义。
一、 文化负载词
语言既是文化的载体,又是文化的写照。作为语言基本单位的词汇同样是文化的承载者。一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯都会在其民族语言的词汇中打下了烙印,形成“文化负载词”。“文化负载词”承载了很多的文化信息,是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。由于文化差异,这些词极具地域性和名族性。
对译者来说,文化负载词的跨文化传递是一个巨大的挑战,给文化传播带来了困难。如何恰到好处地翻译文化负载词已成为众多翻译工作者和研究者的研究对象。
二、 目的论
20世纪80年代德国著名的功能派学者弗美尔(Hans J Vermeer)和凯瑟琳娜·赖斯(Katherina Reiss)创立了目的论,后来,目的论得到德国功能学派另一知名学者诺德(Christiane Nord)的总结和补充。目的论认为翻译是一种行动,一种跨文化的交际活动,凡行动皆为目的,所以翻译也要受目的的制约。目的论提出三条翻译原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。
1.目的原则。根据目的论,目的原则是所有翻译活动应当遵循的首要原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。当然,翻译活动的目的多种多样,主要有:译者的基本目的(如谋生)、译文的交际目的(如引导读者)、使用某种特殊的翻译手段所要达到的特殊目的(如了保留原文的韵律)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语的社会文化语境中对译入语的读者产生的交际功能。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定的目的,根据目的来决定采用何种翻译方法。
2.忠实原则。忠实原则是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则指导下的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德提出了忠实原则来解决上述问题。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。同时,译者应当对原文作者忠实。因此,诺德提出译者应该遵循“功能加忠实”的指导原则——“忠实”的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
3.连贯原则。连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文应当具有可读性和可接受性,能够被接译入语读者理解并在译入语文化及交际语境中有意义。但与忠实原则一样,连贯原则也要服从于目的原则这一最高原则。
三、目的论指导下文化负载词的英译
2012年起,我们成立了福州地方文化负载英译研究组,开始着手研究福州地方文化负载词的英译。根据我们的研究成果,我们现以福州地方独特的文化负载词为例,从目的论的角度讨论常见的地方文化负载词的英译对策。
1.文化负载词中地名、景点名的英译。最常见的地名、景点名的英译目的是方便译入语读者的学习、生活、工作及旅游。这种情况下,我们要将译入语读者放在第一位,让他们能准确通过译文获取地名、景点的信息,或能用译文达成日常交流。在这种情况下,采用音译加意译相结合的方法,先音译整个地名或景点名,再重复意译地名中的通名部分。这么做既符合译入语的习惯,又能在译文中的专名部分出现完整的汉语拼音,有助于译入语读者与不太懂英文的当地居民进行有效的沟通,使后者更容易明白其所指。如,将“白马河”译为“Baimahe River”,将“烟台山”译为“Yantaishan Hill”,将“洪山桥”译为“Hongshanqiao Bridge”,将“乌山”译为“Wushan Hill”,将“乌塔”译为“Wuta Pagoda”,将“屏山”译为“Pingshan Hill”,将“于山”译为“Yushan Hill”等等。
有些情况下,部分地点与景点的翻译目的是为了突出该地点与景点的主要功能与特色,以吸引游客。这种情况也我们可以采用以意译或直译为主,音译、增译为辅的翻译方法。如,为了突出“鼓山”的外形特点,强调这座山形如鼓,可将其译为“Drum Mountain”;为了突出“三坊七巷”的内涵,可将其译为“Three Lanes and Seven Alleys”;为了突出“上下杭”的古老歷史,可将基译为“Shangxiahang Historical Area”;为了体现“东街口”是福州最古老的商业街区之一,可将基译为“The East Street Commercial Zone”等等。
2.文化负载词中菜名、小吃名的英译。菜名、小吃名的英译最常见于菜谱。从文本类型来看,菜谱属信息宣传类型文本,从文本功能方面来说,菜谱的功能是向客户传递菜肴信息,激起其食欲,鼓励其消费。那么菜谱英译的目的就在于让译入语读者了解菜肴的原料、做法、口味或特色,增进对食物的了解。 因此,对写实型的菜名、小吃名可根据具体情况采用以意译、直译为主,以增译、音译为辅的方法进行翻译,如,将“马蹄糕”译为“Water Chestnut Cake”,将“捞化”译为“Thin Rice Noodles Soup”,将“扁肉”译为“Foo Chow Wonton Soup”,将“千页糕”译为“Foo Chow Thousand-Layer Cake”,将“虾酥”译为“Deep Fried Foo Chow Shrimp Cake”,将“芋粿”译为“Deep Fried Taro Cake”等,这种译法不仅忠实于原文,还如实的体现了食物的制作原料或其性、状、质,达到了向译入语读者传递食物重要信息的目的。
此外,对于写意,或半写意型的菜名与小吃名,英译时要特别注意传递原文要突出的食物特征,多采用意译的方法。如,将“荔枝肉”这个半写意的菜名译为“Sweet and Sour Pork in the Shape of Litchi”,在向译入语读者介绍菜的原料的同时,也突出了这道菜的最大特点——“In the Shape of Litchi”;将“撒尿牛丸”译为“Juicy Beef Ball”突出牛丸“撒尿(Juicy)”的特点;将“肉燕”译为“Swallow-shaped Wonton Soup”突出其形似“燕(Swallow-shaped)”等等。
还有许多典故型的菜名与小吃名,菜名由来复杂,不是一两个词可以表达,这种情况原文的发音便成为译入语读者进一步了解相关典故的“钥匙”。所以典故型的菜名与小吃名英译时多用音译,或以音译为主配合其它译法的翻译策略。如,将“拗九粥”译为“Aogao Congee”,将“时”译为“Xi (Glutinous Rice Ball)”等。
3.文化负载词中的艺术文化词的英译。艺术文化词的译文常见于外宣性的文本中或介绍牌上,旨在向译入语读者传递艺术与文化形式的最主要内容,因此,在翻译时应以直译或意译为主,有时也常用音译加注的方法。如,将“软木画”译为“Cork Carvings”,将“寿山石雕”译为“Shoushan stone sculptures”,将“纸伞”译为“paper umbrella”,将“脱胎漆器”译为“bodiless lacquerware”,将“茉莉花茶”译为“jasmine tea”,将“文庙”译为“Confucious’ temple”,将“闽剧”译为“Min opera(Fuzhou drama)”等。
四、结语
不同文化背景下的人在长期使用语言的过程中赋予词语其特有的品质,使其成为具有独特内涵及感情色彩的文化负载词,给人带来不同的联想。对文化负载词的翻译,实际上是一种复杂的语言和文化交流活动,它不仅要实现语符意義的转换,还要实现不同文化的相互沟通。因此,在翻译过程中,译者应当从翻译的目的出发,以目的为第一依据,在另一语言框架和文化背景中再现原文的色、香、味。
参考文献:
[1]邓红顺.外宣文本中文化负载词的翻译[J].南华大学学报,2011.
[2]翁小云.闽菜名特点及其翻译对策[J].黎明职业大学学报,2011.
[3]陈晓丹.从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J].青海民族大学学报,2010(6).
[4]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].南开大学出版社,2008.
[5]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005.
[6]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).
*本项目得到2012年福建省“大学生创新创业训练计划”项目基金的支持,项目经费编号[2012087]。
【关键词】目的论 文化负载词 英译 翻译策略
文化的传播需要通过语言来传递,语言始终是关乎文化推广和传播效果的关键。但在文化对外传播与宣传的过程中,语言上往往出现障碍,这种障碍集中体现在文化负载词的翻译上。正是这些承载着与众不同的文化信息的文化负载词,给翻译工作与翻译研究带来了困难、提出了挑战。但也正是这些文化负载词的传神翻译对文化的传播有着非凡的意义。
一、 文化负载词
语言既是文化的载体,又是文化的写照。作为语言基本单位的词汇同样是文化的承载者。一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯都会在其民族语言的词汇中打下了烙印,形成“文化负载词”。“文化负载词”承载了很多的文化信息,是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。由于文化差异,这些词极具地域性和名族性。
对译者来说,文化负载词的跨文化传递是一个巨大的挑战,给文化传播带来了困难。如何恰到好处地翻译文化负载词已成为众多翻译工作者和研究者的研究对象。
二、 目的论
20世纪80年代德国著名的功能派学者弗美尔(Hans J Vermeer)和凯瑟琳娜·赖斯(Katherina Reiss)创立了目的论,后来,目的论得到德国功能学派另一知名学者诺德(Christiane Nord)的总结和补充。目的论认为翻译是一种行动,一种跨文化的交际活动,凡行动皆为目的,所以翻译也要受目的的制约。目的论提出三条翻译原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。
1.目的原则。根据目的论,目的原则是所有翻译活动应当遵循的首要原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。当然,翻译活动的目的多种多样,主要有:译者的基本目的(如谋生)、译文的交际目的(如引导读者)、使用某种特殊的翻译手段所要达到的特殊目的(如了保留原文的韵律)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语的社会文化语境中对译入语的读者产生的交际功能。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定的目的,根据目的来决定采用何种翻译方法。
2.忠实原则。忠实原则是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则指导下的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德提出了忠实原则来解决上述问题。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。同时,译者应当对原文作者忠实。因此,诺德提出译者应该遵循“功能加忠实”的指导原则——“忠实”的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
3.连贯原则。连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文应当具有可读性和可接受性,能够被接译入语读者理解并在译入语文化及交际语境中有意义。但与忠实原则一样,连贯原则也要服从于目的原则这一最高原则。
三、目的论指导下文化负载词的英译
2012年起,我们成立了福州地方文化负载英译研究组,开始着手研究福州地方文化负载词的英译。根据我们的研究成果,我们现以福州地方独特的文化负载词为例,从目的论的角度讨论常见的地方文化负载词的英译对策。
1.文化负载词中地名、景点名的英译。最常见的地名、景点名的英译目的是方便译入语读者的学习、生活、工作及旅游。这种情况下,我们要将译入语读者放在第一位,让他们能准确通过译文获取地名、景点的信息,或能用译文达成日常交流。在这种情况下,采用音译加意译相结合的方法,先音译整个地名或景点名,再重复意译地名中的通名部分。这么做既符合译入语的习惯,又能在译文中的专名部分出现完整的汉语拼音,有助于译入语读者与不太懂英文的当地居民进行有效的沟通,使后者更容易明白其所指。如,将“白马河”译为“Baimahe River”,将“烟台山”译为“Yantaishan Hill”,将“洪山桥”译为“Hongshanqiao Bridge”,将“乌山”译为“Wushan Hill”,将“乌塔”译为“Wuta Pagoda”,将“屏山”译为“Pingshan Hill”,将“于山”译为“Yushan Hill”等等。
有些情况下,部分地点与景点的翻译目的是为了突出该地点与景点的主要功能与特色,以吸引游客。这种情况也我们可以采用以意译或直译为主,音译、增译为辅的翻译方法。如,为了突出“鼓山”的外形特点,强调这座山形如鼓,可将其译为“Drum Mountain”;为了突出“三坊七巷”的内涵,可将其译为“Three Lanes and Seven Alleys”;为了突出“上下杭”的古老歷史,可将基译为“Shangxiahang Historical Area”;为了体现“东街口”是福州最古老的商业街区之一,可将基译为“The East Street Commercial Zone”等等。
2.文化负载词中菜名、小吃名的英译。菜名、小吃名的英译最常见于菜谱。从文本类型来看,菜谱属信息宣传类型文本,从文本功能方面来说,菜谱的功能是向客户传递菜肴信息,激起其食欲,鼓励其消费。那么菜谱英译的目的就在于让译入语读者了解菜肴的原料、做法、口味或特色,增进对食物的了解。 因此,对写实型的菜名、小吃名可根据具体情况采用以意译、直译为主,以增译、音译为辅的方法进行翻译,如,将“马蹄糕”译为“Water Chestnut Cake”,将“捞化”译为“Thin Rice Noodles Soup”,将“扁肉”译为“Foo Chow Wonton Soup”,将“千页糕”译为“Foo Chow Thousand-Layer Cake”,将“虾酥”译为“Deep Fried Foo Chow Shrimp Cake”,将“芋粿”译为“Deep Fried Taro Cake”等,这种译法不仅忠实于原文,还如实的体现了食物的制作原料或其性、状、质,达到了向译入语读者传递食物重要信息的目的。
此外,对于写意,或半写意型的菜名与小吃名,英译时要特别注意传递原文要突出的食物特征,多采用意译的方法。如,将“荔枝肉”这个半写意的菜名译为“Sweet and Sour Pork in the Shape of Litchi”,在向译入语读者介绍菜的原料的同时,也突出了这道菜的最大特点——“In the Shape of Litchi”;将“撒尿牛丸”译为“Juicy Beef Ball”突出牛丸“撒尿(Juicy)”的特点;将“肉燕”译为“Swallow-shaped Wonton Soup”突出其形似“燕(Swallow-shaped)”等等。
还有许多典故型的菜名与小吃名,菜名由来复杂,不是一两个词可以表达,这种情况原文的发音便成为译入语读者进一步了解相关典故的“钥匙”。所以典故型的菜名与小吃名英译时多用音译,或以音译为主配合其它译法的翻译策略。如,将“拗九粥”译为“Aogao Congee”,将“时”译为“Xi (Glutinous Rice Ball)”等。
3.文化负载词中的艺术文化词的英译。艺术文化词的译文常见于外宣性的文本中或介绍牌上,旨在向译入语读者传递艺术与文化形式的最主要内容,因此,在翻译时应以直译或意译为主,有时也常用音译加注的方法。如,将“软木画”译为“Cork Carvings”,将“寿山石雕”译为“Shoushan stone sculptures”,将“纸伞”译为“paper umbrella”,将“脱胎漆器”译为“bodiless lacquerware”,将“茉莉花茶”译为“jasmine tea”,将“文庙”译为“Confucious’ temple”,将“闽剧”译为“Min opera(Fuzhou drama)”等。
四、结语
不同文化背景下的人在长期使用语言的过程中赋予词语其特有的品质,使其成为具有独特内涵及感情色彩的文化负载词,给人带来不同的联想。对文化负载词的翻译,实际上是一种复杂的语言和文化交流活动,它不仅要实现语符意義的转换,还要实现不同文化的相互沟通。因此,在翻译过程中,译者应当从翻译的目的出发,以目的为第一依据,在另一语言框架和文化背景中再现原文的色、香、味。
参考文献:
[1]邓红顺.外宣文本中文化负载词的翻译[J].南华大学学报,2011.
[2]翁小云.闽菜名特点及其翻译对策[J].黎明职业大学学报,2011.
[3]陈晓丹.从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J].青海民族大学学报,2010(6).
[4]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].南开大学出版社,2008.
[5]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005.
[6]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).
*本项目得到2012年福建省“大学生创新创业训练计划”项目基金的支持,项目经费编号[2012087]。