论文部分内容阅读
本文以日语多义动词「切る」为例,首先分析了其机器翻译现状,结果表明机器翻译存在较多的误译;其次,以词语搭配理等理论为指导,对语料库中「切る」的搭配词及其语义属性进行了分析,并制作出汉译规则;最后,结合一款计算机辅助翻译软件,利用语料库例句对日语多义动词「切る」进行小规模翻译实验测试,得到了67%的正确率。实验结果表明,CAT软件中基于语义限制规则方法的运用能够有效提高翻译质量。
In this paper, we take the Japanese multi-verb “切 る” as an example to analyze the current status of machine translation. The results show that there are many mistranslations in machine translation. Secondly, based on the theory of collocation of words and phrases, Finally, a small-scale translation experiment of Japanese polysemy verb “Ru-ru” using a computer-aided translation software was performed with corpus example, which was 67% correct rate. The experimental results show that the application of semantic restriction rules in CAT software can effectively improve the translation quality.