论文部分内容阅读
外宣资料有其内在的特点与功能,德国功能派译论的支柱——目的论对其翻译具有可行性指导作用。外宣资料的翻译应充分考虑目标文本潜在的交际目的和功能的实现,采用基于原文的增删法、解释法和重构法对原文进行编译,以达到最大的宣传正效应。
Outreach materials have their own inherent features and functions. The pillars of German functionalist translation theory of teleology are feasible guides for their translation. The translation of external information should give full consideration to the realization of the potential communicative purpose and function of the target text, and compile the original text with the addition and subtraction based on the original text, the interpretation method and the reconstruction method so as to achieve the maximum publicity positive effect.