论文部分内容阅读
摘要:随着国际交往的日益紧密,英语日益成为人们进行文化交往和商业贸易的国际用语。英语的发展过程始于中古英语和古英语,历经早期现代英语到现代英语等环节。不同英语发展环节其语法和单词的使用也有一定的差异。本文以英语史诗《贝奥武甫》为例,分析了其中的语法结构,为今后的研究和学习提供借鉴。
关键词:英语史诗;《贝奥武甫》;语法分析
一、前言
英语是欧洲日耳曼语系的重要组成部分。早在公元前55年,罗马帝国入侵英国大不列颠,随后在公元5世纪的时候,欧洲背部的日耳曼部落占领大不列颠群岛。入侵者同时将自己的语言传播到了大不列颠,成为了最早的古英语。从公元449年一直到公元1100年是古英语的时期,这其中保存较多日耳曼语系的语法和词汇内容。但是古英语与现代英语区别较大。古英语的语言结构具有不可分性,但是现代英语经过一段时间的发展和演变,其语言结构具有可分性[1]。虽然两个从本质上具有较大的差异,但是古英语和现代英语的用法仍然具有一定的相似性。现代英语常用的语法结构有:(1)SVC(2)SVOCS(3)SV(4)SVO(5)SVOO。古英语中的英语词汇使用和词序位置较为灵活,没有严格的规定,由于古英语受到拉丁语系的影响,其句子中半倒装和次序倒装的情况时有出现。在一些古英语文献中,动词在主语前置的语序出现频率超过30%。此外,对于半倒装和倒装也有以下几个用法:①主语-宾语-动词;②宾语-主语-动词;③宾语-动词-主语;④副词-动词-主语。相较于现代英语,古英语的词序使用较为宽泛[2]。
二、语法结构
1、宾语前置句子前。
状语+主语+动词
(1)Line818,ChapterXII:To Beowulf now the glory was given.
[翻译:战斗的荣誉归功于贝奥武甫。]
(2)Line765,ChapterXI:Gruesome march to Heorot this monsrter of harm had made!
[翻译:这个害人的怪物来鹿厅一趟,真不凑巧!]
在上述连个例子中to Beowulf 和Gruesome march两个宾语放置在句子的前面,起到强调的作用。
此外,状语也会放在谓语动词之前。
(3)Line862- 863,ChapterXIII:On the lord belved, they laid no slight,gracious Hrothgar:a goog King he.
[翻译:但是他们没有责怪主上的想法——那是他们的高贵的罗瑟佳,他们的好国王陛下。]
(4)Line854- 855,ChapterXIII:Hmoe then rode the hoary clansmen from that merry journer.
[翻译:年轻的勇士趾高气昂地骑上了骏马,开始了畅快淋漓的旅途。]
在上述两个例子中,作者对于不同种类的词汇使用较为自如。
2、副词放在动词或者主语前。
(1)主语+副词+动词
①Line761,ChapterXI:The fiend made off , but the earl close followed.
[翻译:他不管不顾死命挣扎,勇士则逐步逼近。]
②Line715,ChapterXI:till the wine—palace there , gold- hall of men , he gladly discerned,flash with fretwork.
[翻译:直到清晰的展现在他面前,那个蜜酒宫殿,金色的房顶建筑。]
(2)副词+主语+动词
③Line723,ChapterXI:Baleful he burst in his blatant rage,- the house’s mouth.
[翻译:他散发着杀气和野性,突然冲入殿堂。]
在上述三个例子中,close/gladly/baleful三个副词使用在主语动词之前,体现了这类词汇使用的自由性。
3、表语放在句子前。
(1)Line774- 775,CHapter XI:Too fast it was within and without by its iron bands craftily clampes.
[翻译:幸亏它的四周都是铁环所制,不愧是高超的工匠设建造的。]
(2)Line771,CHapter XI:Wonder it was the line—hall firm in the strain of their struggle stood , to earth the fair house fell not.
[翻譯:这一场酒席,居然能够包纳两位勇士,坚挺的建筑挺立没有塌陷。]
在这个例子中,表语fast/waonder前置句子起到表达作用,突出了惊讶、感叹和赞美的意味。
4、谓语动词放置在主语前面。
(1)Line726,CHapter XI:There streamed from his eyes fearful flashes , like flames to see.
[翻译:他的双眼中出现阴郁的两团火光。]
(2)Line736,CHapter XI:Eagerly watches Hygelac’s kinsman his cursed foe. [翻译:贺毅拉勇士的侄子目不转睛的看着杀人凶手怎样进行攻击。]
(3)Line730,CHapter XI:Then laughed his heart.
[翻译:他的心狞笑了。]
在上述三个例子中,streamed/watched/ laughes三个动词使用在主语前面。
5、宾语放在动词前。
(1)Line719,CHapter XI:He...such hardy hreoes,such hall- thanes,found!
[翻译:他遇到了守卫在大厅的....那个警员!]
(2)Line719,CHapter XI:Not first time,this,that he the home of Hrothgar sought.
[翻译:这并不是他第一个到罗瑟迦的宫殿拜谒。]
在第一个和第二个例子中such hallthanes、such hardy heroes以及the home of Hrothgar使用在found和sought两个动词之前。
6、状语前置主句前。
比如:
(1)Line722,ChapterXI:To the house the warrior walked apace,parted from peace.
[翻译:这个剥削了快乐的罪人步步紧逼鹿厅。]
(2)Lie723- 724,ChapterXI:All hastily,then,over fair- paved floor the fiend trodon. [翻译:他散发着杀气和野性,突然冲入殿堂,走上了彩砖铺设的地面]
在第一个例子中,状语to the house体现了一种逼近的威胁;而第二个例子中通过hastily和irefuld 使用营造了夸张的氛围。
从这些例子能够发现,古英语的语法结构没有固定的形式和组合,十分自由。特别是在文学作品里,作者为了塑造紧张的氛围或者一些喜剧效果,会通过各种方式的语法结合使得句子更加丰富和多样。这种特征也常常被使用在现代英语中[3]。
三、結语
英语史诗《贝奥武甫》是使用古英语记载的欧洲大陆的传奇故事。但是在它的语法结构中有很多日耳曼的语法和结构的特征。通过本文的分析,我们发现古英语的句法没有固定的规范,十分自由和多样,例如能够通过放在句子前的表语、省掉谓语的倒装句、在主语前或者句子前放置动词、放置句子前的宾语、放在动词前的宾语、放在主语或者动词前的副词以及多样形式的状语结构等形式,增强英语的表现力,值得我们参考和学习4]。在词汇方面,古英语的词汇虽然有限,但人们善于利用有限的单词进行派生与组合,以丰富和扩大词汇量,加强英语的表达能力。
参考文献
[1] 张俊,刘敏.英语史诗“贝奥武甫”(Beowulf)中的语法分析[J].湖北第二师范学院学报, 2009,26(5):32-34.
[2] 陶丽丽.古英语史诗“贝奥武甫”中的女性英雄主义[J].廊坊师范学院学报(社会科学版),2016,32(2):36-40.
[3]陶丽丽. 古英语史诗“贝奥武甫”中积极主动的女性形象[D].山东科技大学,2010.
[4]张健. 对英语史诗中英雄之死的理解:以贝奥武甫为例[J].剑南文学:经典教苑, 2012(3):114.
关键词:英语史诗;《贝奥武甫》;语法分析
一、前言
英语是欧洲日耳曼语系的重要组成部分。早在公元前55年,罗马帝国入侵英国大不列颠,随后在公元5世纪的时候,欧洲背部的日耳曼部落占领大不列颠群岛。入侵者同时将自己的语言传播到了大不列颠,成为了最早的古英语。从公元449年一直到公元1100年是古英语的时期,这其中保存较多日耳曼语系的语法和词汇内容。但是古英语与现代英语区别较大。古英语的语言结构具有不可分性,但是现代英语经过一段时间的发展和演变,其语言结构具有可分性[1]。虽然两个从本质上具有较大的差异,但是古英语和现代英语的用法仍然具有一定的相似性。现代英语常用的语法结构有:(1)SVC(2)SVOCS(3)SV(4)SVO(5)SVOO。古英语中的英语词汇使用和词序位置较为灵活,没有严格的规定,由于古英语受到拉丁语系的影响,其句子中半倒装和次序倒装的情况时有出现。在一些古英语文献中,动词在主语前置的语序出现频率超过30%。此外,对于半倒装和倒装也有以下几个用法:①主语-宾语-动词;②宾语-主语-动词;③宾语-动词-主语;④副词-动词-主语。相较于现代英语,古英语的词序使用较为宽泛[2]。
二、语法结构
1、宾语前置句子前。
状语+主语+动词
(1)Line818,ChapterXII:To Beowulf now the glory was given.
[翻译:战斗的荣誉归功于贝奥武甫。]
(2)Line765,ChapterXI:Gruesome march to Heorot this monsrter of harm had made!
[翻译:这个害人的怪物来鹿厅一趟,真不凑巧!]
在上述连个例子中to Beowulf 和Gruesome march两个宾语放置在句子的前面,起到强调的作用。
此外,状语也会放在谓语动词之前。
(3)Line862- 863,ChapterXIII:On the lord belved, they laid no slight,gracious Hrothgar:a goog King he.
[翻译:但是他们没有责怪主上的想法——那是他们的高贵的罗瑟佳,他们的好国王陛下。]
(4)Line854- 855,ChapterXIII:Hmoe then rode the hoary clansmen from that merry journer.
[翻译:年轻的勇士趾高气昂地骑上了骏马,开始了畅快淋漓的旅途。]
在上述两个例子中,作者对于不同种类的词汇使用较为自如。
2、副词放在动词或者主语前。
(1)主语+副词+动词
①Line761,ChapterXI:The fiend made off , but the earl close followed.
[翻译:他不管不顾死命挣扎,勇士则逐步逼近。]
②Line715,ChapterXI:till the wine—palace there , gold- hall of men , he gladly discerned,flash with fretwork.
[翻译:直到清晰的展现在他面前,那个蜜酒宫殿,金色的房顶建筑。]
(2)副词+主语+动词
③Line723,ChapterXI:Baleful he burst in his blatant rage,- the house’s mouth.
[翻译:他散发着杀气和野性,突然冲入殿堂。]
在上述三个例子中,close/gladly/baleful三个副词使用在主语动词之前,体现了这类词汇使用的自由性。
3、表语放在句子前。
(1)Line774- 775,CHapter XI:Too fast it was within and without by its iron bands craftily clampes.
[翻译:幸亏它的四周都是铁环所制,不愧是高超的工匠设建造的。]
(2)Line771,CHapter XI:Wonder it was the line—hall firm in the strain of their struggle stood , to earth the fair house fell not.
[翻譯:这一场酒席,居然能够包纳两位勇士,坚挺的建筑挺立没有塌陷。]
在这个例子中,表语fast/waonder前置句子起到表达作用,突出了惊讶、感叹和赞美的意味。
4、谓语动词放置在主语前面。
(1)Line726,CHapter XI:There streamed from his eyes fearful flashes , like flames to see.
[翻译:他的双眼中出现阴郁的两团火光。]
(2)Line736,CHapter XI:Eagerly watches Hygelac’s kinsman his cursed foe. [翻译:贺毅拉勇士的侄子目不转睛的看着杀人凶手怎样进行攻击。]
(3)Line730,CHapter XI:Then laughed his heart.
[翻译:他的心狞笑了。]
在上述三个例子中,streamed/watched/ laughes三个动词使用在主语前面。
5、宾语放在动词前。
(1)Line719,CHapter XI:He...such hardy hreoes,such hall- thanes,found!
[翻译:他遇到了守卫在大厅的....那个警员!]
(2)Line719,CHapter XI:Not first time,this,that he the home of Hrothgar sought.
[翻译:这并不是他第一个到罗瑟迦的宫殿拜谒。]
在第一个和第二个例子中such hallthanes、such hardy heroes以及the home of Hrothgar使用在found和sought两个动词之前。
6、状语前置主句前。
比如:
(1)Line722,ChapterXI:To the house the warrior walked apace,parted from peace.
[翻译:这个剥削了快乐的罪人步步紧逼鹿厅。]
(2)Lie723- 724,ChapterXI:All hastily,then,over fair- paved floor the fiend trodon. [翻译:他散发着杀气和野性,突然冲入殿堂,走上了彩砖铺设的地面]
在第一个例子中,状语to the house体现了一种逼近的威胁;而第二个例子中通过hastily和irefuld 使用营造了夸张的氛围。
从这些例子能够发现,古英语的语法结构没有固定的形式和组合,十分自由。特别是在文学作品里,作者为了塑造紧张的氛围或者一些喜剧效果,会通过各种方式的语法结合使得句子更加丰富和多样。这种特征也常常被使用在现代英语中[3]。
三、結语
英语史诗《贝奥武甫》是使用古英语记载的欧洲大陆的传奇故事。但是在它的语法结构中有很多日耳曼的语法和结构的特征。通过本文的分析,我们发现古英语的句法没有固定的规范,十分自由和多样,例如能够通过放在句子前的表语、省掉谓语的倒装句、在主语前或者句子前放置动词、放置句子前的宾语、放在动词前的宾语、放在主语或者动词前的副词以及多样形式的状语结构等形式,增强英语的表现力,值得我们参考和学习4]。在词汇方面,古英语的词汇虽然有限,但人们善于利用有限的单词进行派生与组合,以丰富和扩大词汇量,加强英语的表达能力。
参考文献
[1] 张俊,刘敏.英语史诗“贝奥武甫”(Beowulf)中的语法分析[J].湖北第二师范学院学报, 2009,26(5):32-34.
[2] 陶丽丽.古英语史诗“贝奥武甫”中的女性英雄主义[J].廊坊师范学院学报(社会科学版),2016,32(2):36-40.
[3]陶丽丽. 古英语史诗“贝奥武甫”中积极主动的女性形象[D].山东科技大学,2010.
[4]张健. 对英语史诗中英雄之死的理解:以贝奥武甫为例[J].剑南文学:经典教苑, 2012(3):114.