法律英语的单复数及其翻译策略

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanyueyusi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律英语有独特的单复数现象,有些术语单复数概念完全不同,有些术语习惯用复数表达,还有些术语有独特的复数形式,法律英语的句式因单复数的适用亦有不同的含义.由于英汉语不同的单复数规则,单复数问题往往成为英汉法律翻译的一个难点,熟练掌握法律英语单复数适用规律是做好法律翻译的一个前提.法律英语语篇中单复数现象主要包括三种情形:名词术语的单复数适用、常用句型中的单复数适用以及相应谓语动词的单复数使用.在具体的法律翻译实践中,英译汉时可使用减译思路,省去源语中的英语单复数标记词;而在汉译英时宜采用增译策略,对可能产生歧义的术语名词进行特别处理或补充说明;对有些法律英语句武可采用约定俗成的翻译策略.
其他文献
减负增效是教学追求的愿景,建国以来相关政策层出不穷,但落实到执行层面依旧困难重重.教师作为政策执行的重要主体,其教育观念、对知识的理解及教学行为深刻影响着政策的落实