论文部分内容阅读
译文优劣的主要评判标准之一是译者在翻译过程中实现的“三维”转换程度。本文以李白的律诗《送友人》为例,从生态翻译学视角出发,从“语言维”“文化维”“交际维”三个层面对比分析许渊冲译本与四位英美译者的译本在诸多细节处理上的不同之处,以论证译者在翻译过程中的主体性作用,并探讨具备翻译专业知识和深厚中西方文化造诣的中国译者在中文典籍英译中的独特价值。