对博物馆展品英文翻译的相关分析

来源 :东方藏品 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxj5186101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文从文化角度,对博物馆展品英文翻译的相关问题进行分析。尝试从精确语言定位、规范化翻译内容、中西文化偏差、技术开发与利用条件这四个方面,论述展品英文翻译中存在的实际问题,并提出针对性的优化策略,为博物馆文化管理工作的研究与应用提供参阅材料。
  关键词:博物馆;英文翻译;文化差异
  引言:博物馆不仅是记录文化发展的重要载体,也是实现文化交流的社会空间。在展品布局中,将大量的文化信息内容展示出来,其主要目的就是对自身所承载的文化内涵进行宣传。在当前世界化发展的历史环境中,博物馆的展品在内容上,更是承载了更加丰富的文化内涵。但在文物展品的翻译工作中仍存在着不少的问题,需要在实践工作的基础上,从以下四点内容上,对翻译的质量进行强化。
  一、精确定位,找准翻译对象
  文化展示价值,是博物馆展品的固有属性,不仅承载着特殊的历史、艺术内容,也是特定文化背景下,对文明发展进程的展示。中华传统文化中,虽带有较强的兼容性,但在发展过程中,将东方思维作为凝聚点,产生了明显的特色性内容。历史存留下来的文物,都带有明显的文化属性,是集成了民族精神与时代技艺的重要内容。
  从文化交流的角度出发,博物馆展品的对外开放与展示,可以清晰的介绍历史背景下的文化发展历程。但是,由于中西文化中存在着明显的差异性内容,所以,必须在名称与说明的翻译工作中,对其文化内容进行精确的提炼,以此才能更好的发挥博物馆展品应有的价值属性。
  首先,需在自身定位上,精确的提炼出文物自身作承载的文化属性,将其关键的内涵整理出来以便更好的作出跨文化交流[1]。其次,在翻译的过程中,应尊重西方文化背景下的语言学含义,在更好表达内容的同时,尽可能的提升翻译内容的指示性,使不同文化背景下的欣赏者,可以更加理性、客观的了解展品的文化属性。
  二、制定规范,提高翻译质量
  翻译的标准性,是衡量翻译质量的参照,在对外交流的过程中,不仅唐代西行的玄奘法师提出了“既须求真,又须喻俗”的理论,清代的严复也阐述了著名的“信”、“达”、“雅”的翻译标准。在当前的国际环境中,翻译界将其标准内容划定为“忠实、通顺”的内容。其中,“忠实”要求翻译者在尊重原文的基础上,不能歪曲、篡改翻译的内容,应尽可能的维持原有的表达方式;“通顺”的标准下,需要翻译内容在通俗易懂的前提下,达到流畅的语言标准。而在博物馆展品的翻译中,不仅要重视以上规范性内容,同时也要兼具翻译工作中的审美性特点,保证文化寓意的正确传达。
  以“千古灵渠”的翻译为例,在译名上,将其转译为“Thousand Year Old Lingqu Canal”虽然直观的表达了名词的意义,但是在内容上,并未作出有效的指示,甚至在一定程度上,还阻碍了对其意义的正确理解。在汉语中“千古”并不是“一千年”的意思,更多的指代了歷史性的虚数,也在一定程度上带有了“永远”的释义。外国友人在没有对这一文化背景产生理解时,很容易将文物误认为是一千年前的文物,对其产生文化误解。
  在中国博物馆中,也有着包括“尊”、“觚”等器物的翻译中,应充分尊重其文化属性,将其翻译为“wine container”、“wine vessel”。然而在部分器物的翻译中,没有能够进行直译的英文词汇,对此,可以通过其功能属性对名词进行描述,从而产生新的释义单词,而不能简单的进行英文直译,如青铜器中“立耳”(standing handle)、“附耳”(side handle)。
  三、关注文化,明确中西差异
  中西文化上的不同,是导致博物馆文化差异性条件的重要内容,在进行翻译的过程中,必须重视此类内容,使文物在对外展示的过程中,可以更好地的满足文化对等需求,让翻译成为嫁接文化桥梁的重要途径,而不是造成文化误解的阻碍因素。在此种思想的引导下,要求翻译者尽可能的回归词源,在保留语言形式特征的基础上,不断向语言中的文化与环境特征靠近,尝试说明文化环境中的特异性内容,并完成翻译的内容。
  例如,龙泉窖的“青瓷凤耳瓶”,带有典型的中华文化特征。其中凤凰的图腾元素,是中国古代代表祥瑞的神鸟,而这一文化承载内容在外国的文化环境中却并不明显。同样,注明中的“龙泉”、“青瓷”这些内容也是中国文化环境中所特有的内容,必须在保留文化特征的基础上,尽可能的增加译名中的文化冲击效果,使文物的文化影响力更为突出。所以,可以尝试使用“Longung-qchuan Vase with Two Phoenix Handles,Southern Sung Period”作为这一内容的翻译。
  四、强化技术,开发社会资源
  现代化的技术环境中,翻译工作并不仅局限在单一的语句上,博物馆的展品英文翻译内容,可以通过智能化的手段进行补充,并在发挥文化传达作用的基础上,呈现出更加灵活的效果。
  例如,在建设馆藏品翻译系统的过程中,可以将二维码技术加入到展示板的布局中,通过更加生动的案例说明,使文物中的深刻文化背景被全面的展示出来,从而更好的完成翻译工作,实现文化上的对接[2]。而这种“互联网+”下的博物馆文物翻译模式,也可以在一定程度上,更加广泛的吸收社会文化资源,整理并整合优秀的翻译内容,从多角度出发,完成展品的说明,使文物的翻译更加精确。
  另外,在国际文化交流环境日益深化的环境中,博物馆文物翻译的工作,已经不再局限于英文的翻译,甚至在俄语、日语、德语等文化互译的活动中,需要更多更加专业的翻译人员参与到此项工作中。
  总结:博物馆中的展品,承载了民族、艺术、历史的重要内容,是一个国家与地区的文化载体。其宣传的质量在很大程度上,会受到文物介绍内容的影响。因此,在对外开放的文化环境中,必须将这种应用条件进行强化,尤其在展品的英文翻译中,更应当从翻译对象、翻译质量、文化差异、技术条件这四个方面出发,强化展品的宣传水平,保证博物馆文物的社会贡献水平,为更好的发挥自身的文化价值创造条件,并在社会层面上,加强中华文化的世界影响力。
  参考文献:
  [1]靳润梅.从中西方文化差异分析博物馆文物展品的翻译(英文)[J].环球市场信息导报,2017(21):110.
  [2]王新宇.博物馆展品英文翻译的研究与实践——以广西壮族自治区博物馆为例[J].大众文艺,2016(18):62-63.
  作者简介:
  杨晓燕(1982.06——);性别:女;籍贯:云南丽江,学历:本科,毕业于云南民族大学,现有职称:文博馆员,研究方向:英文翻译及讲解。
其他文献
【摘要】:随着大学生的增多,就业压力的加剧,国家鼓励大学生创业代替就业。我国大学生创业创新教育和指导服务体系刚刚起步,需要不断探索研究大学生创新创业法的培养方式,帮助大学生更好地发展。开展大学生创新创业教育,对于深化高等教育改革有重要的意义。对大学生创新创业能力的培养表现了对大学生综合能力的整体教育,有利于大学生综合素质的提高。将大学生的理论知识与实践能力有机结合,其协调合作的能力、沟通能力、观察
探讨不同剂量两种球蛋白(丙球)联合地塞米松治疗小儿急性特发性血小板减小性紫癫(ITP)的疗效.85例患儿分成3组,大剂量组在对照组基础上采用两球0.4g/(kg.d)静脉输注,连用5天;
建立微量全血血小板活化功能流式细胞术(FCM)检测方法,探讨儿童急性白血病(AL)不同阶段血小板活化状态及活化功能的变化.利用FCM检测微量全血中血小板活化特异性单克隆抗体CD
为研究缺铁性贫血患儿T辅助细胞(TH)的细胞调控及免疫功能.对2002年1月至2002年12月住院患儿进行TH细胞检测,同时设正常健康儿童28人为对照组.对两组儿童应用ELISA法检测白细
茶陵县工农兵政权不仅是一个历史事件、政治事件,也是一个重要的法治事件。作为马克思列宁主义中国化的政权创新,它表明了新民主主义革命政权的历史进步性并预示了未来法治道
根据省办领导传达的“习近平总书记在中央政治局第三十九次集体学习时的重要讲话精神及全国扶贫办主任座谈会精神”,结合上饶工作实际,着重围绕三点下功夫,谈点个人认识。
为探讨不同方法给予大剂量甲基强的松龙(MP)治疗特发性血小板减少性紫癜(ITP)的疗效.通过A、B两组大剂量MP与C组常规剂量强的松治疗ITP的疗效对照进行研究.其中A组予MP20~30 m