论文部分内容阅读
摘要:本文从文化角度,对博物馆展品英文翻译的相关问题进行分析。尝试从精确语言定位、规范化翻译内容、中西文化偏差、技术开发与利用条件这四个方面,论述展品英文翻译中存在的实际问题,并提出针对性的优化策略,为博物馆文化管理工作的研究与应用提供参阅材料。
关键词:博物馆;英文翻译;文化差异
引言:博物馆不仅是记录文化发展的重要载体,也是实现文化交流的社会空间。在展品布局中,将大量的文化信息内容展示出来,其主要目的就是对自身所承载的文化内涵进行宣传。在当前世界化发展的历史环境中,博物馆的展品在内容上,更是承载了更加丰富的文化内涵。但在文物展品的翻译工作中仍存在着不少的问题,需要在实践工作的基础上,从以下四点内容上,对翻译的质量进行强化。
一、精确定位,找准翻译对象
文化展示价值,是博物馆展品的固有属性,不仅承载着特殊的历史、艺术内容,也是特定文化背景下,对文明发展进程的展示。中华传统文化中,虽带有较强的兼容性,但在发展过程中,将东方思维作为凝聚点,产生了明显的特色性内容。历史存留下来的文物,都带有明显的文化属性,是集成了民族精神与时代技艺的重要内容。
从文化交流的角度出发,博物馆展品的对外开放与展示,可以清晰的介绍历史背景下的文化发展历程。但是,由于中西文化中存在着明显的差异性内容,所以,必须在名称与说明的翻译工作中,对其文化内容进行精确的提炼,以此才能更好的发挥博物馆展品应有的价值属性。
首先,需在自身定位上,精确的提炼出文物自身作承载的文化属性,将其关键的内涵整理出来以便更好的作出跨文化交流[1]。其次,在翻译的过程中,应尊重西方文化背景下的语言学含义,在更好表达内容的同时,尽可能的提升翻译内容的指示性,使不同文化背景下的欣赏者,可以更加理性、客观的了解展品的文化属性。
二、制定规范,提高翻译质量
翻译的标准性,是衡量翻译质量的参照,在对外交流的过程中,不仅唐代西行的玄奘法师提出了“既须求真,又须喻俗”的理论,清代的严复也阐述了著名的“信”、“达”、“雅”的翻译标准。在当前的国际环境中,翻译界将其标准内容划定为“忠实、通顺”的内容。其中,“忠实”要求翻译者在尊重原文的基础上,不能歪曲、篡改翻译的内容,应尽可能的维持原有的表达方式;“通顺”的标准下,需要翻译内容在通俗易懂的前提下,达到流畅的语言标准。而在博物馆展品的翻译中,不仅要重视以上规范性内容,同时也要兼具翻译工作中的审美性特点,保证文化寓意的正确传达。
以“千古灵渠”的翻译为例,在译名上,将其转译为“Thousand Year Old Lingqu Canal”虽然直观的表达了名词的意义,但是在内容上,并未作出有效的指示,甚至在一定程度上,还阻碍了对其意义的正确理解。在汉语中“千古”并不是“一千年”的意思,更多的指代了歷史性的虚数,也在一定程度上带有了“永远”的释义。外国友人在没有对这一文化背景产生理解时,很容易将文物误认为是一千年前的文物,对其产生文化误解。
在中国博物馆中,也有着包括“尊”、“觚”等器物的翻译中,应充分尊重其文化属性,将其翻译为“wine container”、“wine vessel”。然而在部分器物的翻译中,没有能够进行直译的英文词汇,对此,可以通过其功能属性对名词进行描述,从而产生新的释义单词,而不能简单的进行英文直译,如青铜器中“立耳”(standing handle)、“附耳”(side handle)。
三、关注文化,明确中西差异
中西文化上的不同,是导致博物馆文化差异性条件的重要内容,在进行翻译的过程中,必须重视此类内容,使文物在对外展示的过程中,可以更好地的满足文化对等需求,让翻译成为嫁接文化桥梁的重要途径,而不是造成文化误解的阻碍因素。在此种思想的引导下,要求翻译者尽可能的回归词源,在保留语言形式特征的基础上,不断向语言中的文化与环境特征靠近,尝试说明文化环境中的特异性内容,并完成翻译的内容。
例如,龙泉窖的“青瓷凤耳瓶”,带有典型的中华文化特征。其中凤凰的图腾元素,是中国古代代表祥瑞的神鸟,而这一文化承载内容在外国的文化环境中却并不明显。同样,注明中的“龙泉”、“青瓷”这些内容也是中国文化环境中所特有的内容,必须在保留文化特征的基础上,尽可能的增加译名中的文化冲击效果,使文物的文化影响力更为突出。所以,可以尝试使用“Longung-qchuan Vase with Two Phoenix Handles,Southern Sung Period”作为这一内容的翻译。
四、强化技术,开发社会资源
现代化的技术环境中,翻译工作并不仅局限在单一的语句上,博物馆的展品英文翻译内容,可以通过智能化的手段进行补充,并在发挥文化传达作用的基础上,呈现出更加灵活的效果。
例如,在建设馆藏品翻译系统的过程中,可以将二维码技术加入到展示板的布局中,通过更加生动的案例说明,使文物中的深刻文化背景被全面的展示出来,从而更好的完成翻译工作,实现文化上的对接[2]。而这种“互联网+”下的博物馆文物翻译模式,也可以在一定程度上,更加广泛的吸收社会文化资源,整理并整合优秀的翻译内容,从多角度出发,完成展品的说明,使文物的翻译更加精确。
另外,在国际文化交流环境日益深化的环境中,博物馆文物翻译的工作,已经不再局限于英文的翻译,甚至在俄语、日语、德语等文化互译的活动中,需要更多更加专业的翻译人员参与到此项工作中。
总结:博物馆中的展品,承载了民族、艺术、历史的重要内容,是一个国家与地区的文化载体。其宣传的质量在很大程度上,会受到文物介绍内容的影响。因此,在对外开放的文化环境中,必须将这种应用条件进行强化,尤其在展品的英文翻译中,更应当从翻译对象、翻译质量、文化差异、技术条件这四个方面出发,强化展品的宣传水平,保证博物馆文物的社会贡献水平,为更好的发挥自身的文化价值创造条件,并在社会层面上,加强中华文化的世界影响力。
参考文献:
[1]靳润梅.从中西方文化差异分析博物馆文物展品的翻译(英文)[J].环球市场信息导报,2017(21):110.
[2]王新宇.博物馆展品英文翻译的研究与实践——以广西壮族自治区博物馆为例[J].大众文艺,2016(18):62-63.
作者简介:
杨晓燕(1982.06——);性别:女;籍贯:云南丽江,学历:本科,毕业于云南民族大学,现有职称:文博馆员,研究方向:英文翻译及讲解。
关键词:博物馆;英文翻译;文化差异
引言:博物馆不仅是记录文化发展的重要载体,也是实现文化交流的社会空间。在展品布局中,将大量的文化信息内容展示出来,其主要目的就是对自身所承载的文化内涵进行宣传。在当前世界化发展的历史环境中,博物馆的展品在内容上,更是承载了更加丰富的文化内涵。但在文物展品的翻译工作中仍存在着不少的问题,需要在实践工作的基础上,从以下四点内容上,对翻译的质量进行强化。
一、精确定位,找准翻译对象
文化展示价值,是博物馆展品的固有属性,不仅承载着特殊的历史、艺术内容,也是特定文化背景下,对文明发展进程的展示。中华传统文化中,虽带有较强的兼容性,但在发展过程中,将东方思维作为凝聚点,产生了明显的特色性内容。历史存留下来的文物,都带有明显的文化属性,是集成了民族精神与时代技艺的重要内容。
从文化交流的角度出发,博物馆展品的对外开放与展示,可以清晰的介绍历史背景下的文化发展历程。但是,由于中西文化中存在着明显的差异性内容,所以,必须在名称与说明的翻译工作中,对其文化内容进行精确的提炼,以此才能更好的发挥博物馆展品应有的价值属性。
首先,需在自身定位上,精确的提炼出文物自身作承载的文化属性,将其关键的内涵整理出来以便更好的作出跨文化交流[1]。其次,在翻译的过程中,应尊重西方文化背景下的语言学含义,在更好表达内容的同时,尽可能的提升翻译内容的指示性,使不同文化背景下的欣赏者,可以更加理性、客观的了解展品的文化属性。
二、制定规范,提高翻译质量
翻译的标准性,是衡量翻译质量的参照,在对外交流的过程中,不仅唐代西行的玄奘法师提出了“既须求真,又须喻俗”的理论,清代的严复也阐述了著名的“信”、“达”、“雅”的翻译标准。在当前的国际环境中,翻译界将其标准内容划定为“忠实、通顺”的内容。其中,“忠实”要求翻译者在尊重原文的基础上,不能歪曲、篡改翻译的内容,应尽可能的维持原有的表达方式;“通顺”的标准下,需要翻译内容在通俗易懂的前提下,达到流畅的语言标准。而在博物馆展品的翻译中,不仅要重视以上规范性内容,同时也要兼具翻译工作中的审美性特点,保证文化寓意的正确传达。
以“千古灵渠”的翻译为例,在译名上,将其转译为“Thousand Year Old Lingqu Canal”虽然直观的表达了名词的意义,但是在内容上,并未作出有效的指示,甚至在一定程度上,还阻碍了对其意义的正确理解。在汉语中“千古”并不是“一千年”的意思,更多的指代了歷史性的虚数,也在一定程度上带有了“永远”的释义。外国友人在没有对这一文化背景产生理解时,很容易将文物误认为是一千年前的文物,对其产生文化误解。
在中国博物馆中,也有着包括“尊”、“觚”等器物的翻译中,应充分尊重其文化属性,将其翻译为“wine container”、“wine vessel”。然而在部分器物的翻译中,没有能够进行直译的英文词汇,对此,可以通过其功能属性对名词进行描述,从而产生新的释义单词,而不能简单的进行英文直译,如青铜器中“立耳”(standing handle)、“附耳”(side handle)。
三、关注文化,明确中西差异
中西文化上的不同,是导致博物馆文化差异性条件的重要内容,在进行翻译的过程中,必须重视此类内容,使文物在对外展示的过程中,可以更好地的满足文化对等需求,让翻译成为嫁接文化桥梁的重要途径,而不是造成文化误解的阻碍因素。在此种思想的引导下,要求翻译者尽可能的回归词源,在保留语言形式特征的基础上,不断向语言中的文化与环境特征靠近,尝试说明文化环境中的特异性内容,并完成翻译的内容。
例如,龙泉窖的“青瓷凤耳瓶”,带有典型的中华文化特征。其中凤凰的图腾元素,是中国古代代表祥瑞的神鸟,而这一文化承载内容在外国的文化环境中却并不明显。同样,注明中的“龙泉”、“青瓷”这些内容也是中国文化环境中所特有的内容,必须在保留文化特征的基础上,尽可能的增加译名中的文化冲击效果,使文物的文化影响力更为突出。所以,可以尝试使用“Longung-qchuan Vase with Two Phoenix Handles,Southern Sung Period”作为这一内容的翻译。
四、强化技术,开发社会资源
现代化的技术环境中,翻译工作并不仅局限在单一的语句上,博物馆的展品英文翻译内容,可以通过智能化的手段进行补充,并在发挥文化传达作用的基础上,呈现出更加灵活的效果。
例如,在建设馆藏品翻译系统的过程中,可以将二维码技术加入到展示板的布局中,通过更加生动的案例说明,使文物中的深刻文化背景被全面的展示出来,从而更好的完成翻译工作,实现文化上的对接[2]。而这种“互联网+”下的博物馆文物翻译模式,也可以在一定程度上,更加广泛的吸收社会文化资源,整理并整合优秀的翻译内容,从多角度出发,完成展品的说明,使文物的翻译更加精确。
另外,在国际文化交流环境日益深化的环境中,博物馆文物翻译的工作,已经不再局限于英文的翻译,甚至在俄语、日语、德语等文化互译的活动中,需要更多更加专业的翻译人员参与到此项工作中。
总结:博物馆中的展品,承载了民族、艺术、历史的重要内容,是一个国家与地区的文化载体。其宣传的质量在很大程度上,会受到文物介绍内容的影响。因此,在对外开放的文化环境中,必须将这种应用条件进行强化,尤其在展品的英文翻译中,更应当从翻译对象、翻译质量、文化差异、技术条件这四个方面出发,强化展品的宣传水平,保证博物馆文物的社会贡献水平,为更好的发挥自身的文化价值创造条件,并在社会层面上,加强中华文化的世界影响力。
参考文献:
[1]靳润梅.从中西方文化差异分析博物馆文物展品的翻译(英文)[J].环球市场信息导报,2017(21):110.
[2]王新宇.博物馆展品英文翻译的研究与实践——以广西壮族自治区博物馆为例[J].大众文艺,2016(18):62-63.
作者简介:
杨晓燕(1982.06——);性别:女;籍贯:云南丽江,学历:本科,毕业于云南民族大学,现有职称:文博馆员,研究方向:英文翻译及讲解。