论文部分内容阅读
本论文以《十八大报告》英译本为例,仔细研究和分析了其特点和翻译的方法策略,并由此得出了一些有关此类文章翻译的技巧。首先从该文本的背景和政论文的严肃、客观等特点进行分析;然后指出因为这些特点使得政论文中频繁出现长句、无主句和排比句,这也正是在翻译过程中常遇到的问题及难点;重点是案例分析中针对前面提出的问题难点分别提出相应的策略;最后指出本研究的启示和意义。