论《一个孤独的散步者的梦》的心理根源和实现

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq447105111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
摘 要:随着中西方文化不断交流和融合,文学翻译不仅成为中外文化了解的渠道之一,也成为了一种独特的艺术,更是一种再创作,越来越多的文学作品经过翻译呈现给大众,但由于中西方文化差异,译者对作品的理解和准确性,使得各个版本带给读者不同的感觉,本文从海明威短篇小说的两个不同译本进行比较分析看文学作品的翻译。  关键词:文化差异;准确性;文学作品;翻译  作者简介:陈珊(1982.3-),女,甘肃张掖人,讲
摘 要:英美文学作品翻译是促进文化交流,增强世界联系的有效途径,通过英美文学作品翻译,可以使读者充分感受到西方国家的文化特点、人文风情、语言特色等,同时还可以传播优秀的文学作品,提升人们的阅读品鉴水平等,是重要的文化沟通手段。为了能够更加充分地发挥出英美文学作品的作用,就需要对跨文化语境的相关内容有更加深入的了解,全方面多角度的去进行翻译水平的提升,最大限度的对作品的表达、主题等内容进行还原,实现
《献给艾米丽的玫瑰》描写了艾米丽的悲剧命运.本文通过对艾米丽的创伤症状进行解读,着重表现了艾米丽在父亲的强权和传统老南方的社会缝间中苦苦挣扎,而呈现孤独疏离的创伤
文化是一个国家和民族综合环境的体现,不同国家之间都会显示出文化差异,中西方文化差异更是显著.文化差异对人们的日常生活会产生潜移默化的影响,中西方国家的人们在生活方式