论文部分内容阅读
"恕"的英译仍是一个问题,尽管作为儒家的一个核心观念其意义十分重大。以"恕"译"恕",做到"能近取譬",以使译文生命化、生活化和日常化,同时保持其异质的特色。因此,可将"恕"译为"heart-to-heart",使之适宜于独立的词语的形式要求。《童趣》和《一件小事》的译文,没有对"恕"的"以物观物"有基本把握。"恕"既是儒家思想的方法论,也能用于翻译批评及翻译研究。