美剧字幕翻译浅析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haole1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。
  【关键词】字幕 翻译 绝命毒师
  一、导语
  《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。
  选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。在 IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。
  二、字幕翻译研究
  不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。
  1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。
  较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。张教授认为,字幕翻译应该着重于目的于观众,而且要考虑到目的语观众的语言水平和文化意识。
  尽管国内字幕研究仍然落后于西方国家,但好在国内很多学者已经拥有这种意识,并将之付诸于实践,以此来缩小两者之间的差距。
  三、实例分析
  1.标题英译。其实就影视剧而言,最艰难而且最为挑战的即是标题的翻译。身为影视剧标题,对长度有一定要求。译者在翻译影视剧标题时,常常会遇到太短无法诠释作品、太长过于冗余的困境。绝命毒师的英文原文标题为“Breaking Bad”, breaking bad 在美国南部方言中指一个人突破自己的底线,转而打破原则做一些坏事。译者将其译为“绝命毒师”,实为巧妙之举,既将该剧的主人公体现,也保留了该俚语的本意,这不失为一个很好的样例。
  2.文化注释。众所周知,外国影视剧中的台词经常会出现与文化相关的内容。对于没有接触过英美文化以及英语入门级的中国人来说,经常会对美剧中莫名其妙的笑点感到困惑。这就是文化差距所导致的。因此译者在遇到与文化信息相关的内容时,必须在屏幕上方进行注释,以此为观众提供借鉴,并打消观众的困惑感。
  例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)
  译:艾德里安。洛奇这么叫的。他想念这张脸了。
  注释:史泰龙电影《洛奇》中被打的鼻青脸肿的那位
  Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA缉毒警察)暴打了一顿。在医院养伤期间,律师Saul 去探望他时,给他拍下了照片,并如是说。如果单看翻译,我们一定会感到困惑,字幕中出现的Adrian和Rocky和该剧毫无关联,但Saul却将此当成笑话。此时,额外的文化注释就显得相当重要。Adrian出自于史泰龙电影《洛奇》,他曾被打的鼻青脸肿。Saul在此将Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又丰富了单调的字幕!
  此外,紧接着Saul的台词中又引入了一个文化知识。
  例2:Saul: You are now officially the cute one of the group. Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)
  译:现在二人组里你明显比较可爱一点。保罗,来见见林戈。林戈,这是保罗。
  注释:披头士乐队里保罗是吉他手,林戈是鼓手。
  3.长短句结合。英语是形合语言,句子结构较长。而中文是意合型语言,意义贯穿整个句子。因此在遇到较长英语句式时,译者必须将长句转换为短句。但在转换过程中,通常无法做到完全对等,所以只能改变中文句子的出现顺序。
  例3:Saul: Let’s just say you and I/ don’t wear the same rose-colored glasses/ where Johnny Fabulous is concerned.
  译:对待这位富家公子哥的态度/ 我没有你/ 那么乐观。
  Skyler的前任上司逃税事件即将东窗事发,她请求Saul以遗产的形式将钱赠送给上司,希望他以此来补齐逃脱的税务。没成想拿到钱之后,做的第一件事情就是去车行租了一辆奔驰SL-550.通过例子我们可以看出,英文句子分3次出现在屏幕上,经过翻译之后的中文字幕则以完全相反的顺序出现在屏幕上。虽然无法与原文完全对等,但能够使观众更好理解剧情,这也不失为一种成功的翻译。
  4.旧词新用。翻阅词典时我们会发现很多单词远不止一个意思,有的单词甚至还被赋予我们远想不到的意思。例如cook the book在英语当中表示做假账的意思。Jack除了表示人名之外,还可以表达偷窃或者盗贼的意思。在绝命毒师中,这样的例子也屡见不鲜。   例4:Saul: and he flips, it’s good night. John-boy.(S05E07)
  译:然后他招供了,那我们就玩完了。
  杀手Mike被DEA警署盯上,Mr. White、Pinkman和Saul一行人在商量对策,原句中用了good night,这个短语大家都不陌生,用于睡觉前与家人或者朋友之间的祝福。而这里译者将之翻译为“玩完”,寓意着大家都将被抓,并且处于长眠状态。这样的翻译既幽默又贴切!
  此外,Saul这里所说的John-boy其实有更深层次的含义。事实上,John在美国俚语当中有“厕所”(尤指男厕)之意。很久之前,在欧洲某个国家,有一部分人就是流动厕所,他们穿着肥大的衣服。很多贵族外出找不到厕所的时候,就找JOHN。一开始他们不叫JOHN,只是后来人们以此来命名而已。在Saul看来,这个时候Mike很有可能成为祸害他们的无关紧要的小人物。
  四、 结论
  本文以绝命毒师影视剧字幕为文本,对其不同剧集的字幕进行分析。通过分析,我们可以看出,在不同情境下,译者会选择不同的翻译策略。此外,除了简单的将字幕直译成目的语之外,译者还需要将文化因素考虑在内。而这正是为观众以及译员带来困惑的地方。如何简洁而又明了地表达影视剧字幕想要表达的内容,正是我们要研究的问题。而要达到完美的效果,我们还需继续对更多影视剧进行研究分析,从而得出最有效的字幕翻译策略。此外,身为翻译中异军突起的一枝独秀,还有很多领域有待学者进行研究!
  参考文献:
  [1]王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,(1).
  [2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.
  [3]董海雅.情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
  [4]Venuti Lawrence.张景华,白立平,蒋骁华译.译者的隐形——翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [5]吴新丽,乔志翔.影视的翻译策略[J].青年文学家,2012(27).
  [6]陈青.电影翻译中归化异化理论的应用[J].影视文学.
  [7]曾华.关联理论视角下影视字幕的翻译[J].中国西部科技,2009(12).
其他文献
【摘要】一直以来,课堂都是学生学习英语的主要方式。但随着学生成长环境不断变化,如今传统的大学英语教学思路和模式已经很难满足和适应当前学生学习英语的客观要求。传统大学英语教学思路无法满足当前人才培养要求,变革旧模式,应用新理念已经成为社会普遍共识。随着教育信息技术的发展应用不断成熟,为学生学习英语搭建发展平台已经成为当前教学模式改革的新途径和新方法。为适应改革的必然趋势,大学英语教学模式改革应结合当
【摘要】时至今日,全国已有百余所高校开办了MTI专业,意在为翻译市场提供更加专业化的人才。然而,其迅猛发展的同时备受质疑,多数高校培养设置模式与翻译行业的发展和要求很难有效衔接。且现阶段的翻译项目规模大、周期短、专业性强。如何在新的行业形势下高效高质地完成翻译任务成为翻译团队的首要任务,而高效的项目管理是确保翻译工作更加系统、有效进行的关键。而作为以职业化为导向的MTI学生一员,则需要尽早掌握这一
【摘要】本文通过对国家主席习近平2015年新年贺词不同英文版例举,比较不同的表达方法,探讨翻译的理想境界问题。  【关键词】新年贺词 英文版本 翻译 理想境界  2014年最后一天,习近平发表了2015年新年贺词。习主席的新年贺词朴实,真切,耐读,可亲,具体,实在。海内外专家和媒体普遍认为习主席新年贺词贴近人民心理、回应人民关切,平实、朴素的风格让人耳目一新。中国中央电视台国际频道(CCTV In
作为信息输入途径之一的英语阅读是学生获取知识、提升能力、提高人文素养的重要渠道。正所谓“得阅读者得天下”,由此可见,阅读教学在英语教学中占有十分重要的地位。传统的初中英语阅读课堂教学明显存在一些不如人意的现象,诸如重词汇、语法讲解,轻文本感悟理解;重技巧指导,轻思维训练等,学生在课堂上更多的是机械的、记忆的训练。《英语课程标准》指出,我们英语教学的目的是“通过英语课程掌握基本的英语语言知识,发展基
【摘要】虚假语用预设作为预设的一种超常操作手段,是发话者通过将非交际双方共有的或者至少对一方有争议的信息处理为预设信息从而达到其特殊交际目的而使用的一种手段,在外交场合中经常被用到。本文以会话含义理论为依据,以外交部就亚太地区问题答记者问为语料,分析我国发言人如何从容应对外交场合中的虚假语用预设现象。  【关键词】答记者问 虚假语用预设 语用应对策略  一、引言  预设又称作前提、前设和先设,一般
【摘要】听力是语言交流能力的一个重要方面,而英语听力更是高中英语课堂教学中的有机构成,但因为听力话题范围广、难度大,好多听力内容让来自农村的学生听不懂,所以,如何提高学生的听力能力,是我们农村英语教师迫切需要解决的问题。  【关键词】高中英语 农村 听力 培养 提高  美国外语教学法专家里弗斯认为,人们获取的信息75%来自听说,可见听力的重要,而目前,高考听力分数占有20分的比重,而这也是学生失分
【摘要】幼儿水墨画的研究和实践在我园已开展了好几个年头,虽有小成绩,但教学方法方面仍存有很多不足,导致幼儿作品呆板、缺乏创造。本文从解决这个问题出发,结合自身教学实际,总结出了少许解决的方法和策略。主要从注重技能、内容生成、组织形式和多元评价这几个方面展开。  【关键词】水墨画 创作能力  中国画具有简练、概括的特色,用毛笔蘸墨画画,可大可小,可粗可细,可干可湿,挥洒自如,变化天穷,痛快淋漓,很适
【摘要】翻译美学是一种将翻译视为审美客体和审美主体共同参与的一项自觉地的审美活动。翻译审美的客体即翻译原文。而翻译的审美主体即译者,一方面受制于审美客体的直观可译性,同时又要具备“情”、“知”、“才”、“志”等主观能动性,主客观的高度融合才能创作出与原文美学效果相近的译本。在众多翻译文本中,诗歌是典型的代表。  【关键词】翻译美学 英文诗歌 版本比对 审美体验  一、引言  翻译作为一种艺术活动与
【Abstract】Connie Chatterley,the heroine in D.H.Lawrence’s last master piece Lady Chatterley’s Lover,realizes her mental and physical rebirth through her choice between two men,who represent the indust
【摘要】本研究从中国外交部官方网站中选取了40篇中国外交部例行记者会的内容,形成自建语料库,采用定性为主、定量为辅的方法,旨在揭示中国的政治外交语篇中态度意义的实现过程,以评价理论为理论基础,详细分析各种评价资源在中国政治外交语篇中的分布特点,研究各种资源的表现形式,探讨它们如何实现态度意义。  【关键词】评价理论 中国政治外交语篇 态度意义 中国特色  评价理论是对系统功能语法中人际意义研究的补