Criticisms on Venuti’s Domesticating and Foreignizing Strategies from Cultural Perspective

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uan998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Venuti is generally considered a prominent translation theorist, with his special translation approach-domesticating and foreignizing. However, this paper will discuss criticisms on his theory from cultural aspect, like unclear boundaries between the two methods, neglect of the function of domesticating strategy and shortcomings of his foreignizing strategy, to verify that those two strategies should be utilized together when translating.
  【Key words】Domesticating; Foreignizing; Criticism; Culture
  1. Introduction
  Venuti studies translation from cultural aspect and firstly coins two terms - domesticating and foreignizing as translation strategies. Venuti defines domesticating as an ethnocentric reduction of the foreign text to the target-language cultural values. He insists domesticating method may trigger those dominant cultures intend to be monolingual and unreceptive to the foreign. Thus, he inclines to the use of foreignzing to resist “ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism” that exist in Anglo-American culture (Venuti, 1995, p. 20). Although Venuti’s advocacy is deemed as a break-through, some theorists in translation field disagree with his opinion.
  2. Unclear Boundaries
  Paloposki and Oittinen (1998, p. 374) criticize Venuti’s strategy - domesticating “obey dominant cultural values”, whereas foreignizing “resists the dominant aesthetics”. It is obvious that Venuti classifies those two methods from cultural aspect and regards whether resisting or retaining dominant culture as a dividing criterion. However, translators should never neglect other elements like genre, context etc. Nowadays, translators mainly depend on the content of the source text to decide which method they should utilize rather than consider cultural hegemony. Thus, Venuti’s criterion is far less enough for translators in contemporary society and it causes problems for translators in choosing between those two methods.
  Furthermore, Venuti’s research of translation is based on the Anglo-American culture and his foreignizing aims at translations from non-English languages to English language, that is, from weak cultures to powerful cultures. Venuti promotes using foreignizing to resist the ethnocentric violence of dominant countries. However, the situation may be totally different when works from dominant cultures are translated into weak cultures. Instead, the domesticating strategy may become a way of resisting cultural hegemony of dominant countries. Therefore, the criteria Venuti carries out for distinguishing those two strategies are not applicable even when considering cultural aspect.   3. Neglect the Function of Domesticating Strategy
  According to Chesterman (1997, p. 28), domesticating method mainly assimilate those foreignness in the source text to the target culture from linguistic aspect. However, Venuti just considers it from cultural aspect and criticizes that domesticating strategy may lead to the ethnocentric racism and violence when those target-language cultures dominate. Paloposki and Oittnen (1998, p. 387) points out domestication do not only comply with dominant culture values, it also enables those weak cultures to recognize the cultural differences and then absorb those advanced cultures. Furthermore, sometimes translation by domesticating may cause influential impacts on the target language culture. Thus, Venuti should not neglect the function of domesticating even from cultural respective.
  In addition, Venuti thinks the most important element that domesticating strategy embrace is fluency, mainly using the method like rewriting to realize it. When using the method of rewriting, the translation will experience low-level linguistic and stylistic changes that target language readers will easily enjoy. Thus, translators should domesticate for their readers and take readers’ ways of understanding into consideration. Furthermore, the accuracy and fluency achieved by domesticating strategy is a hallmark of a good translation throughout history and it is most applicable when dealing with those scientific or financial texts.
  4. Criticism on Foreignizting Strategy
  Foreignizing strategy refers to resisting the “dominant” element in the target language culture. For Venuti, his foreignzing method is mainly based on the theory of deconstruction and postcolonial. Thus, he builds his foreignizing on the cultural aspect – the subversive power of Anglo-American countries and tries to free both translators and readers from cultural hegemony of dominant cultures.
  4.1 Lack of Identifiable Criteria
  According to Tymoczko (2000, p. 36), in terms of translation, there is a lack of identifiable criteria or specific functions in Venuti’s concept of foreignizing. Venuti’s opinion on foreigizing as a way to challenge ethnocentric violence is not applicable in contemporary translation, because nowadays the cultural interactions between countries are more frequent and the dominant position of Anglo-American culture is less obvious. Accordingly, translators cannot refer to any norms in foreignizing using but depending on their personal judgment to decide when to apply it.   Translators can judge which method to choose through various ways, such as the genre of the source text, the context of one paragraph or cultural background. Meanwhile, translation practice should be flexible and should not be restricted in fixed norms, which facilitate in improving translators’ creation during translation process. Thus, if Venuti’s foreignizing method wants to become a widely used tool in contemporary translation study, it must fit for translators’ demands, that is, identifiable and applicable.
  4.2 Neglect the Feeling of Readers
  According to Paloposki and Oittinen (1998, p. 387), if we view Venuti’s foreignizing strategy from a dialogic aspect, as a kind of communication or understanding, we cannot agree with his views since he neglects the feeling of target readers. Venuti tries his to promote foreignizing approach, intending to demonstrate the foreignness of the source text in the target language and puts emphasis on what is foreign to the target culture. But he forgets the various levels and acceptability of target language readers. He just takes readers who are brilliant into consideration, and forgets the general readerships that are not that intelligible. According to Lefevere (1992a, p. 155), the more translators put emphasis on the original culture, the foreign it will seem to their readers. Thus, it needs to be noted target texts should be readable for the mass readers though foreignizing translation is employed.
  4.3 Limitations in Utilization
  Venuti’s foreignizing strategy may of course be useful and commendable to some extent since it encourages people to pay more attention to cultural dominance resistance and function of translators. But Venuti himself admits that his foreignizing strategy can be applicable only when the source texts belong to a peripheral culture in the eyes of target language readers (Leppihalme, p. 159). His foreignizing is based on the situation when Anglo-Ameircan culture plays a leading role.
  However, nowadays, the communication and interaction between countries are more frequent and large amounts of non-English works are translated into English, which make the cultural dominance less obvious. Considering the development of society, some simple and easy expressions in source text may become less understandable after translation, particularly when applying foreignizing. Therefore, although Venuti’s foreifnizing may be legitimate sometimes, the limitations of its utilization are obvious especially when considering the different historical backgrounds.   5. Conclusion
  In conclusion, the main disadvantage and the most debatable issue in Venuti’s argument is that he himself is confused about those two translation methods. Most theorists in translation field believe that those two strategies are only confined to textual level, but Venuti tries to use them to realize his intention in cultural and social-political aspect (Shamma, p. 65). However, We can never deny the contributions of Venuti’s domesticating and foreignizing strategies, it indeed enlighten translators to some extent and is a great arm to challenge cultural hegemony. It would be better if those two strategies can be utilized together during translating.
  References:
  [1]Chesterman,A.(1997)Memes of translation:the spread of ideas in translation theory.Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.
  [2]Lefevere,A.(1992a)Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame.London and New York:Routledge.
  [3]Leppihalme,R.(1998)‘Foreignizing strategies in Drama translation:the case of the Finnish Oleanna’,in Chesterman A.[et al](eds.)Translation in context:selected contributions from EST congress,Granada 1998.Amsterdam:Benjamins.
  [4]Paloposki,O.and Riitta O.(1998)‘The domesticated foreign’,in Chesterman,A.[et al](eds.)Translation in context:selected contributions from EST Congress,Granada 1998.Amsterdam: Benjamins.
  [5]Shamma,T.(2005)‘The exotic dimension of foreignizing strategies.Burton’s translation of the Arabian Nights’,The Translator,Volume 11,Number 1,51-67.
  [6]Tymoczko,M.(2000)‘Translation and political engagement: activism.Social change and the role of translation in geopolitical shifts’,The Translator:Volume.6:1:23-47.
  [7]Venuti,L.(1995)The translator’s invisibility:a history of translation.London/ New York:Routledge.
  作者簡介:汤青媚(1988.3.22-),女,汉族,武汉晴川学院,英语专业翻译方向。
其他文献
一、写作中的话语身份  写作中对于话语身份的讨论逐渐从单向地着眼于作者;过渡到着眼在作用于读者的效果;后来又提出话语身份是集文本和文本之外各种因素的一种综合构成;以及个人与社会的对话特性的特点。基于这些学者对于写作中话语身份的理解,话语身份可以是多重性的,多模态的,协商和共建的一个概念。  在本文的研究案例中,教师采用一种对话模式的教学法,在一个生态课堂的学习环境之下,帮助学生建构他们的话语身份。
【摘要】在古诗英译过程中,正确处理文化意象的传递尤为重要,为了促使译者可以更好的发挥自身翻译主体性,避免译者出现“愚忠”现象,本文在阐述古诗中文化意象主要表现形式的基础上,分析了古诗英译中传统译论的传递,并提出几点古诗英译中文化意象传递彰显译者主体性的方法。  【关键词】主体性 古诗 文化意象 传递  前言  古诗是一种通过语言展示唯美意境的重要体裁,其具有独特的语言魅力,但也正因为其特殊性,在古
【摘要】本文通过对单招学生英语写作中常见的错误分析引出:采用任务型教学法能够让学生在学中做、做中学,从而引导自己发现错误、纠正错误,从而提高写作能力。  【关键词】任务型教学法 单招学生 纠错 写作能力  对口单招班的培养目标是为了发展高等教育,让职校生也能圆大学梦,国家专门从高校招生计划中划拨一部分给职业学校,每年四月底进行单独招生考试。入学后和普通中学的学生一起就读,毕业后的文凭、待遇相同。 
【摘要】阅读教学是高中英语教学的重要组成部分,也是培养学生英语学科素养的最佳途径。本文以人教版高中英语教材必修一第四单元的阅读课文A Night The Earth Didn’t Sleep为例,探讨教师如何深入解读新闻类文本,同时设计相应的阅读活动,引导学生从浅层阅读转向深层阅读,培养学生的核心素养。  【关键词】文本解读 新闻文本 核心素养  一、引言  随着新一轮课程改革的不断深入,英语学科
【摘要】电影《耻》是改自诺贝尔文学奖得主J.M.库切的同名小说。影片中的女性主义主题主要表现在对露西和贝芙两位女性角色的描写刻画。她们都生活在南非偏僻贫穷的山村,但是都靠着自己的努力来积极生活,她们有自己的主见、自己的“事业”,可以说她们是影片中真正的强者。整部影片可以看作是男主人公戴维.卢里的成长历程。而男主人公的成长正是由这两位女性所引导,可以毫不夸张的说她们是卢里的引路人,更深刻的说,露西在
【摘要】随着中国国际化进程的加速,中国面对更进一步走出国门、走向世界的需要,对新一代学生提出了高水平的英语能力要求。在社会背景下,英语逐渐成为越来越重要的一门学科,教育部门分析社会需要与学生素质水平,提出了针对高中英语教学的目标教学法,教师应思考并研究有效措施,改变教学模式,以目标教育法开展教学,帮助学生更好地学习英语,促使学生英语能力更上一层楼。  【关键词】高中英语 目标教学法 探究策略  英
【摘要】英语教学是初中教学中最重要的组成部分之一,学好英语不仅仅是为了取得文化课的高分,更是为了迎合未来国际性发展的重要举措。随着国际交流的日益广泛,初中生的英语学习压力也变得更加巨大。如何学好英语的基础知识和如何熟练地运用英语进行交流是两个完全不同的概念,教师和学生都要对此进行思考,发挥自己的潜能,创新自己的思维,为提高初中的英语教学质量而做出努力。本篇文章讲述的内容就是初中英语教学有效性的发展
【摘要】一直以来,大学英语被视为工具型学科。教师与学生高度重视英语本身语法、词汇、句型等知识点,很少有人关注英语的人文性,教师也缺乏利用英语教学培养学生人文素养的意识。本文重点探讨我国大学英语教学中学生人文素养培养现状,并提出相应的人文素养培养对策。  【关键词】大学英语教学 人文素养培养 调查研究  一、大学生人文素质缺失的现状  1.“知识”与“能力”脱节。随着政治一体化、经济全球化时代的到来
【Abstract】Many difficulties exist in the process of translation. As an important component of English learning, translation requires translators to master the comprehensive proficiency of both languag
【摘要】近年来,随着国家间文化交流不断增强,许多高质量的外国影片涌入中国市场。语言的不同使得影片文本需要有一个转换,文化的差异则对字幕翻译提出了更高的要求。如何使字幕翻译做到与时俱进、入乡随俗,促成良好的观影效果是创作团队在打入国际市场时必须要考虑的问题。本文即以《功夫熊猫》系列电影为例,探讨在跨文化因素的影响下,电影字幕的翻译如何能够更好地到达受众,引起共鸣。  【关键词】电影字幕翻译 跨文化传