论文部分内容阅读
《回回原来》是一部在回族民间社会广为流传的民间传说,其异文流传也很多。对《回回原来》的研究是从上世纪初开始,研究者大都从历史学、民族学、宗教学等学科的角度对其进行较深入的研究,成果颇丰,但也有些问题至今纠缠不清。本文试图从民间文学学科的角度,对一些较为含混的问题进行澄清。同时,笔者根据掌握的20多个有关回族溯源性传说的记录文本进行分类研究时发现,回族溯源性传说可以分为两种类型:来华传教型式和受邀请来华帮助型式。其中“来华传教型式”是最初的原型,其余都是该传说的异文本。
“Returning to the original” is a folklore widely circulated in the Hui civil society, and has a lot of different languages. The research on “returning to the original” started from the beginning of the last century. Most of the researchers studied it deeply from the perspectives of history, ethnology and religious studies, and achieved quite satisfactory results. However, some problems have still entangled so far . This article attempts to clarify some of the more ambiguous issues from the perspective of folk literature. At the same time, according to the more than 20 collected record texts about the traceable traces of the Hui nationality, the author finds that there are two types of traceability traces of the Hui nationality: the missionary missionary type in China and the invitation help type to China. Among them “missionary style in China ” is the original prototype, the rest are the different versions of the legend.