英汉颜色词的文化内涵及其翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Virgin1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:通过了解各民族文化差异,掌握英汉语中颜色词的深层含义,达到生动翻译颜色词的目的。本文论述了英汉颜色词的文化内涵及灵活有效的翻译策略,旨在帮助人们提高交际能力。
  关键词:颜色词;文化内涵;翻译
  作者简介:高少君(1992.9-),女,汉族,籍贯:河北省,辽宁大学研究生(研一),研究方向:翻译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01
  一、具有相同文化内涵的英汉色彩词及翻译
  在中西方文化中,人们用某些色彩词表示相同的概念。这些颜色词在意义上没有区别。所以我们可以字对字地翻译,一方面便于目标读者领会色彩词的主要意义,另一方面可以保留其特点。红色与流血有关,它还象征危险的信号,如交通路口用红灯表示禁止通行。[1] 红绿信号灯(red or green light)在世界上是通用的,所以在翻译时,就可以用我们最熟悉的“红灯停,绿灯行”。此外,开绿灯在中西文化中都表示许可,认同,而红色则意味着警告。在英汉色彩词中,黑色通常意味着负面或不好的东西,例如,黑名单(blacklist)、黑市(black market)、黑心(black heart)等等。绿色在英汉两种语言中被当作春天的标志,人们认为绿色不仅是青春和生命的象征,还预示着希望和欢乐。例如,在英语中有青春岁月(the green years),绿色记忆(a green memory),永葆青春(to remain green forever)。青春岁月用来指年轻的时候;绿色记忆指记忆力好;永葆青春意味着永远保持生机和活力。汉语里有同样的表达方法,如青葱岁月,生机勃勃,永葆青春。此外,国际上越来越把绿色当作环保的象征。遇到上述情况的翻译时,我们大可放心的采取直译的方法。
  二、具有不同文化内涵的英汉色彩词及翻译
  由于中西文化的差异,部分颜色词有不同的含义。在西方国家,红色常含有消极的情绪——愤怒、残忍、疯狂、甚至血腥。根据圣经,红色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的堕落天使,是黑暗和邪恶之源。所以美国人认为红色代表危险。例如,红色的手(red hands)——血腥的手,红头(red-headed)——愤怒。这也就是为什么在西方国家,我们很少会看到新娘穿红色婚纱。而在中国,红色是最高贵和喜庆的颜色。在古代,人们崇拜日神,火红的太阳给人以温暖和神秘的感觉,由此产生崇敬之情。达官贵人的宅邸称“朱门”。红色表示顺利和成功,如中“红榜”。红色象征喜庆,婚礼上新娘穿红色旗袍,披着红色盖头;春节时,家家户户挂红灯笼,张贴红色的对联和窗花。在京剧中,红脸的关公用来形容忠诚的人物形象。在新中国成立时,红色被赋予了一定的政治色彩,如“红色革命”象征着进步与革新。
  绿色是一个比较复杂的颜色词,除了上文提到的,另外在中国文化中,它还与一些有着消极含义的词相关。如,“绿帽子”——意味着一个男人的妻子在欺骗他,对他不忠。但对于外国人来说,绿色的帽子只是一顶普通的帽子。当然,绿色在英语中也有消极含义,表示“嫉妒”,如green with envy,译为十分嫉妒。此外,英语中的绿色还有“没经验”,“不成熟”之意。
  黄色在中国人眼里是高贵的颜色。在古代,人们以黄土地为生,黄色为帝王之家所独有,被称为“帝王之色”。黄色是地位和尊严的象征,一般人不允许使用黄色。此外,中国人都以“炎黄子孙”自称。在西方文化中,黄色多含贬义,指“胆小的、不可靠的,淫秽的”,如yellow dog (胆小的人) , yellow press(黄色报刊)等。
  通过以上几种颜色在英汉语中所含文化内涵的分析,不难发现,中西文化对颜色的联想有一致性,但更多的是差异性。汉语“闯红灯”一词,可直接译为run a red light;但“红糖、红茶、红眼病”就分别译为:brown sugar,black tea,green eyed。所以在翻译时,要根据具体语境,探究语言背后的文化内涵。唐振华认为英汉颜色词的翻译可采取对等翻译、意译、加注和增译四种手段[2];而万昌盛则主张“采取灵活有效的措施,或用描述性的短语、或用注释表达原作的意思和神韵”[3]。
  结语:
  英汉语属不同语系,中西文化也有较大差异。受不同语言文化的影响,人们对色彩有不同理解。色彩词往往具有一定文化内涵,因此,在翻译时,要根据具体语境,达到高质量的翻译。
  参考文献:
  [1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[K]. 北京: 商务印书馆, 1984.
  [2]唐振华.汉英颜色词的翻译[J].中国科技翻译,1997(3):27- 31.
  [3]万昌盛.色彩的困惑[J].中国翻译,1991(3):24.
其他文献
目的比较促性腺激素释放激素拮抗剂(GnRH-ant)方案与促性腺激素释放激素激动剂(GnRHa)短方案在体外受精-胚胎移植(IVF-ET)在存在卵巢低反应风险的患者促排卵过程中的应用。方
目的:  1.评价PCOS患者临床内分泌代谢及锌α2球蛋白(ZAG)水平特点。  2.对研究患者进行分层分析,分析不同BMI水平、不同血糖水平的PCOS患者临床内分泌代谢及ZAG水平的不同
摘 要:在普通话中,“到”一般用作动词,介词,而在灵石方言中,“到”还有其他的用法如助词、形容词、量词、副词等。本文结合实际语料,从不同的词性出发,对灵石方言中“到”的用法进行全面的分析和探究。  关键词:灵石方言;“到”;用法  作者简介:任小琴(1990-),女,山西灵石人,山西大学文学院2014级汉语言文字学研究生,研究方向为汉语方言。  [中图分类号]:H17 [文献标识码]:A [文章编
摘 要:由于对中西方思维方式的差异性认识不深,很多学生在翻译时易犯错,易出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。本文拟通过分析范例译文,指出在翻译时,应当注意到中西方思维的差异性,避免死译,错译的现象。  关键词:思维差异;影响;翻译  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--02  一、引言  不同民族有着各自迥异的定型化了思考问题的方式
目的:对比研究经左额叶背外侧皮质(DLPFC)高频及经右DLPFC低频重复经颅磁刺激(rTMS)对脑卒中后抑郁(PSD)的临床疗效及副作用。   方法:确诊的80例PSD患者均接受脑卒中常规