A Study on the English Translation of The First Visit of the Red Cliff from the Perspective of Trans

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xianglikai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper is a case study of translation of The First Visit to the Red Cliff translated by Yang Xianyi and Gladys Margaret Tayler from the perspective of translation aesthetics to demonstrate the aesthetic elements in translation activity, and plans to explore the effect and influence of translation aesthetics in the translation process.
  【Key words】The First Visit to the Red Cliff; translation aesthetics; English translation
  【作者简介】姬建伟(1993- ),男,汉族,河北保定人,硕士在读,中国矿业大学(北京)文法学院,研究方向:英语笔译。
  The translation aesthetics is interdisciplinary between translation and aesthetic principles with unique Chinese characteristics. With its specific embodiment and distinguished aesthetic characteristics, literature translation can be evaluated by aesthetics that explores a new point of view to study the translation activity. This paper plans to research the translation of The First Visit to the Red Cliff from the translation aesthetics.
  1. Phonetic beauty
  Musicality is one of the features of sound satisfaction and the rhyme is one of the key points in a text. Authors try their best to choose harmonious musical words so that the harmonious sounds are able to express meanings beyond language. In Chinese traditional literature, the sound harmony is put into the important position, especially in literary composition in rhyme. Each language owns its unique method to achieve the harmonious sound. Because vowels, the musical sounds in Chinese system, are more sonorous than consonants, Chinese sounds more fluent and sweet than English pronunciation.
  Example 1: 少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。
  Translation: Soon the moon rose above the eastern mountain, hovering between the Dipper and Cowherd. The river stretched white, sparking as if with dew, its glimmering water merging the sky.
  The source text applies no phonetic devices except the rhymes, such as “焉(Yan)”, “间(Jian)” and “天(Tian)”. However, the translation omits the rhymes in the transformation process, instead of translating the source text on the base of literal meanings. It cannot be denied that translators abandon the sound harmony for faithfulness, which is the loss of aesthetic information in the translation activity. Therefore, from this example it can be concluded that aesthetic translation is extremely difficult and in translation practice, aesthetic subject has to choose to remain or abandon some aesthetic information. How to make the decision depends on the translator’s skills and experiences, so that each piece of translation works has the unique characteristic of each translator.   Example 2: 桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光,渺渺兮愁予,望美人兮天一方。
  Translation: Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
  Strikes the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
  But my heart is far away,
  Longing for my dear one under a different sky.
  The verse in the source text imitated the Poetry of the South as the insert part in the whole prose. Besides the application of “兮” as rhythmic marks strengthening the musicality to enhance the musicality and readability, the characters, “槳”, “光”and “方”, have the sound harmony with the same rhyme “ang” to express plaintive and gloomy emotions. For rhythmic movements, translators try to represent the phonetic beauty of the original prose. Some phonetic rhetorical devices are used-rhymes, such as “rudder and oars”, “water”, “dear” and “under”; assonance: “cleaving” and “ glimmering”. Though Chinese and English belong two different language systems with the unique phonetic rhetorical device, translators represent the phonetic beauty with compensation which is the success in translation.
  In translation process, some phonetic rhetorical devices have equivalent ones, such as the second example: thee end rhyme “ang” is replaced by “away” and “sky”. However, some other phonetic devices are hard to have equivalent ones in the target language. Therefore, it is necessary for translators to apply another phonetic device as substitution to remedy the loss in translation. If both methods are impossible, translators have to represent the literal meanings of the source text.
  2. Syntactic Beauty
  The syntactic beauty focuses on the use of long sentences and short sentences, simple sentences and compound sentences, loose sentences and periodic sentences. The long sentences and compound sentences with advanced words and complex grammar structures always express formal and complicated meanings, while the short sentences and simple sentences with fewer words and simple grammar patterns always express powerful tone and emotional feelings. The loose sentences is optional without strict rules, while the periodic sentences frequently in the public speech enhance the power of the tone. Various sentences patterns can be chosen to express exact and colorful emotions.
  Example 3: 纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
  Translation: We let our craft drift over the boundless expanse of water, feeling as free as if we were driving the wind bound for some unknown destination, as light as if we had left the world of men and become winged immoral.   The source text combines long sentences and short sentences together, displaying the quiet and comfortable night landscape and expressing the author’s calmness and pleasure. The phrases, “浩浩乎” and “飄飘乎”, embody the natural and unrestricted situation of spiritual freedom. Both sentences with parallelism and antithesis have unique characteristics of Chinese traditional literature, whose similar patterns and well-balanced rhythms cause syntactic beauty to readers. Translators represent the structure of the source text with the help of parallelism-“as free as” and “as light as”-to reflect the author’s emotions. What is more, Yang translated the source sentence into a terse and tight one to fully represent the profound aftertastes.
  Example 4: 哀吾生之须臾,羡长江之无穷,携飞仙以遨游,抱明月而长终。
  Translation: I am grieved because our life is so transient, and envy the mighty river which flows on forever. I long to clasp winged fairies and roam freely, or to embrace the bright moon for all eternity.
  This is the guest’s life attitude lamenting for the shortness of life compared to the long history of the Yangtze River, sighing for the momentary life and envying the immoral moon. Faced with setbacks and frustrations, Su Shi became a little pessimistic in the boundless university so he wanted to escape from the mortal world and become immoral like the moon. The implicit information needs to be translated into the target language, which often refers to cultural background, rhetorical devices and so on. This example illustrates some aesthetic information is difficult to be represented into the target language. At this moment, compensation is necessary for the translation activity. The translators rewrite the prose according to the literal meaning.
  Chinese is distinguished for conciseness while English has unique logic with accurate grammatical structure. Therefore, to correctly understand the source target is the premise of translation. Parallelism and antithesis are common rhetorical devices in Chinese to achieve balance beauty, while parallelism and antithesis in English is used to stress. The parallel beauty in Chinese is hard to be totally equal into English. If it is impossible to find equivalent rhetorical devices or comprehensive structures, translators remain the imagery is acceptable.
  3. Stylistic Beauty
  Every kind of art is bound to be exhibited in the certain from. The basic elements of the style are words, sentences and paragraphs. Translators should pay attention to the accurate and concise transformation of aesthetic meaning. Because Chinese four-character idioms and English idioms are commonly used in real composition, and the transformation process is complicated, the translation principles attach importance to resemblance in potential spirit rather than the form similarity. If the aesthetic information has no equivalence in the target language, recreation or compensation is acceptable.   Example 5: 方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也。
  Translation: When Ca Ca took Hangzhou by storm and conquered Anglia, then advanced eastward along the river, his battleships stretched for a thousand Li, his armies’ pennons and banners filled the sky. When he offered a libation of a wine on the river and lance in hand chanted his poem, he was the hero of his times.
  The source text utilizes a series of four-character idioms causing the short and strong rhythms to express strong and powerful momentum. These idioms carry regular rhythms and great aesthetic values. However, there exists no similar idiom corresponding the Chinese four-character idioms so that the translation combines them into a coherent sentence. The translation is the ideal model of aesthetic creation according to the source text. Translator uses a series of verbs, such as “take”, “conquer”, “advance”, “stretch”, “fill”, “offer” and “chant”, to represent the momentum vividly and incisively. The exclamatory sentence directly expresses the emotional contrast between glorious history and gloomy present.
  Example 6: 其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音裊袅,不绝如缕。
  Translation: The notes rang out nostalgic, mournful and plaintive, trailing on and on like a thread of gossamer.
  This original sentence shows the bamboo flute player’s excellent talents leading listeners to be upset or to be gloomy. The Chinese characters “如” that can be understood as “as if”, repeat for five times which not only stresses the phonetic aesthetics but also emphasizes the mournful emotion. However, translators do not represent the similar structure in the target text, but he utilized three adjectives, “nostalgic”, “mournful” and “plaintive”, to show the sorrow feeling. The reason why he chooses this method in translation is that his version is reader-oriented so that in the translation process, some aesthetic information has to lose and aesthetic compensation will be used to represent the language beauty.
  When it comes to the translation of four verbs, “怨”, “慕”, “泣” and “诉”, translators apply three adjectives. Though the form beauty is damaged in some aspects, the translation fits for the style in the content. Seen from several examples, it is tough to totally represent the constitutes that include structure, form, words, rhymes and layout, because they are inter-independent mutually. Even a slight change in translation, other elements are bound to be changed at the same time
  Chinese is distinguished for four-character idioms which increase the conciseness and musicality, whereas no equivalent structure exists in English. To represent Chinese beauty, translator has to remedy the loss of aesthetic information in the translation process with recreation or compensation. In other words, the Chinese four-character idioms can be expressed in English with proper structure.   4. Imagery Beauty
  Image also known as artistic conception can be one object, a metaphor or a symbol that can indicate the emotional response and psychological imagination. The translator should accurately gasp the potential meanings of images in the source text. It is not enough to have psychological resonance with well-selected images, but the appropriate combination. In literature translation, it utilizes another language to decode the aesthetic information hidden in the images so that readers will get aesthetic inspiration and satisfaction from the translation as they do from the source language.
  Different images have different connotative meanings. Three most frequent images are breeze (3 times), moon (5 times) and water (river or ocean, 8 times). In Chinese traditional culture, moon stands for purity and beauty, but in most instances, it is the symbol of loneliness. The gentle breeze always brings comfortableness implying the pleasure and free and unfettered feeling.
  Example 7: 逝者如斯,而未嘗往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。
  Translation: Water flows away but is never lost; the moon waxes and wanes, but neither increases or diminished.
  The calm water suggests the author keeps inner-peace; the flowing water stands for the author’s sigh for the missing time. Su Shi compares life to water and moon-though they will change, but they never lose or change. Therefore, it is unnecessary to envy the immoral university because seen from the changing aspect, human and university are both eternal, which is his positive attitude.
  Chinese literature always combines images and emotions together. The translation activity needs translator first to decode the potential meanings of aesthetic images. To understand the reason why author chose these images in the source text is the first step to represent the imagery beauty. The second step is to select the equivalent images in the target language. Even though there exists the equivalent ones, the same images in different cultures have different meanings. That translators carefully selected equivalent images to represent the imagery beauty becomes important.
  5. Conclusions
  This paper adopting the knowledge of translation aesthetics studies translation of The First Visit to the Red Cliff. Through studying the implication of translation aesthetics, it can be concluded that translation from Chinese to English is a loss process where some aesthetic information is bound to be damaged. To represent the aesthetic information, translators can make use of recreation and compensation. The transformation process can be divided into comprehension, transformation, improvement and representation, depending on translators’ experience, knowledge and skills.
  References:
  [1]Liu Xiaojing.On Lin Yutang’s Translation Aesthetics[D].Shanghai International Studies University.2001.
  [2]党争胜.从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J].外语教学,2010(3).
  [3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译传播有限公司,2010.
  [4]隋荣谊,李锋平.翻译美学初探[J].外语与外语教学,2007(11).
其他文献
【Abstract】Gone with the Wind is world renowned as an immortal epic with over twenties translated versions. They embrace different styles and features, among which Fu donghua’s (male) is the earliest a
【摘要】语言的学习离不开文化背景,要想学好一门语言,就必须对与这门语言相关的文化有充分、全面的了解。英语作为一门国际通用语言,由于英语属于一门外语,文化意识的差异给高校英语教学造成了一定的困扰,进而影响到学生英语能力的提升与发展。因此,要想提高英语教学的有效性,培养学生专业的英语能力,在高校英语教学中渗透文化意识极其必要。  【关键词】文化意识;高校英语;渗透  【作者简介】高旭峰(1986- )
【摘要】伴随我国教学改革的不断深化,对高中英语语法教学提出了更高的要求。经过大多教学研究实践,发现任务型教学模式应用下对帮助提升教学质量有重要作用。本次研究将对在语法与语用并举下,构建高中英语语法课堂任务型教学模式的作用,及其具体教学途径进行分析。  【关键词】语法与语用;高中英语;任务型教学  【作者简介】雷林苗(1988-),女,汉族人,陕西师范大学外国语学院。  在新课程改革实施下,通过转变
【摘要】高中英语阅读课文的语言知识的教学对提高学生的英语语言综合运用能力有重要意义,因此,教师要提高语言知识教学的有效性。本文结合高中英语新课程标准的要求和语言知识教学的实践,对如何提高高中英语阅读课文语言知识教学的有效性进行了探讨,并以人教版选修6第三单元的阅读课文的语言知识的教学为例进行了进一步的说明。  【关键词】高中英语阅读课文;语言知识教学;有效性  【作者简介】蓝珊(1983.11-)
【摘要】本研究从教育生态学角度出发,就生态化大学英语课堂构建的五个要素,即教学目标、教学环境、教学资源、教学活动、教学评价中的教学活动为主要对象,对生态化课堂环境下的大学英语课堂活动设计进行了探讨,认为丰富多彩的教学活动是教育生态链上的重要一环,也是提高学生语言综合运用能力的重要手段。  【关键词】教育生态学;大学英语课堂活动  【作者简介】杨莉,青海大学基础部。  一、引言  “教育生态学”(e
一 、课程标准中关于阅读的要求  新课程标准强调培养学生的听说读写等综合语言运用能力,提出培养学生语言知识、语言技能、学习策略和文化意识,而阅读恰恰是综合的体现。通过阅读,学生可以丰富语言知识,锻炼语言技能,也改进自己的学习策略,提升自己的文化意识。因此,阅读教学是我们教学的重点,必须引起足够的重视。  关于阅读,课程标准提出了如下目标。  1.能根据上下文和构词法推断、理解生词的含义;  2.能
【摘要】文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的影响。本文以《干校六记》和葛浩文英译本为语料,分析其文化缺省及其翻译补偿方法。通过分析,发现葛浩文运用了异化和归化这两种翻译策略,异化策略下,又运用了直译加注和文内补偿这两种翻译方法。笔者将对这两种翻译方法予以探讨,并对中国文化的传播模式做出思考,以期对当前中国文化
【摘要】零翻译词主要可以分为三大类:缩略词零翻译词、专有名词零翻译词和通用词汇零翻译词。文章主要从零翻译词对汉语词汇、汉语文化价值体系以及汉语文化传统信仰三方面探讨了零翻译词对汉语语言文化的负面影响。  【关键词】零翻译;汉语语言文化;负面影响  【作者简介】杨婧,陇东学院外国语学院。  一、引言  人类社会已经进入网络时代,其基本特征就是海量的信息需要快速传播,大量外来词通过互联网、报刊、书籍进
【摘要】兴趣是最好的老师,如何让学生爱上学习英语,兴趣至关重要,优化课堂氛围,将趣味教学法运用到英语教学中,有利于学生增加学习英语的积极性,从而激发学生学习英语的动力,从而有助于提升学生的英语综合能力。  【关键词】英语;趣味;教学;运用  【作者简介】梁祝英,吴忠市第一中学。  在中学英语教学中,学生课业压力日渐增大,如何让学生爱上学英语,发自内心的喜欢学英语已经成了亟待解决的问题,只有让学生发
【摘要】核心素养是当前教育领域研究的热点,即要求学生具备适应社会和自身发展的综合性技能和品格。英语作为小学教育组成部分,教师在教学中应充分发挥学生主体作用,并在实践中培养学生思维品质,提高英语教学质量。  【关键词】小学英语;思维品质;核心素养;训练策略  【作者简介】王文涛,江苏省泗洪县瑶沟中心小学。  【基金项目】本文系江苏省教育科学“十三五”规划重点自筹课题《核心素养下小学英语思维品质提升的