从目的论视角看《甄传》的字幕翻译策略

来源 :陇东学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了探寻文化类文本外译的翻译方法,笔者从功能主义翻译目的论视角出发来探析《甄传》字幕翻译的策略.通过目的论主要原则及其在字幕翻译中的适用性,对其字幕翻译实例进行探究;另外,也对《甄传》字幕翻译的翻译方法进行分析,发现归化策略是《甄传》字幕翻译使用的主要策略;在归化策略下,译者还采用了增词、减词和替换等具体的翻译方法,这为文化类文本的翻译提供了一种可供参考的翻译策略与方法论.
其他文献
目前常用的外源基因表达系统主要分为两类:原核表达系统和真核表达系统。前者主要包括大肠杆菌表达系统和枯草杆菌表达系统,后者一般包括酵母表达系统、昆虫/杆状病毒表达系统
设计一种物理农业领域种子充高压静电的数控电源,主要由ATmega16单片机系统、脉冲驱动电路、高压输出电路和可调直流稳压电源电路组成。通过编程,由单片机产生定时开关机指令
抗战期间,甘肃平凉地区的战略位置骤然凸显。日本为了切断苏联援华通道,干扰和破坏西北抗战大后方,遂对平凉地区进行了疯狂轰炸,致使平凉地区损失极为惨重,至今许多老人都记