历唱不衰的欢乐情歌——赏析两个版本的《花好月圆》

来源 :南国红豆 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baimn1990
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“知你爱我心坚,不怕言明一遍,有一个牧羊龙女,托我柳毅把书传……”一听到这几句粤曲【二黄】唱词,广大戏迷一定耳熟能详,甚至马上就会接着唱上几句,这是一首早已深入人心,历唱不衰的著名粤剧选段——《柳毅传书》之“花好月圆”(又有称为《龙女洞房》)。这首曲之所以大受欢迎,是因为:其一,这是一首古代男女的爱情欢歌,热烈轻快,开开心心,“意头”甚好;其二,它唱的是人们熟知的神话故事,充满浪漫主义色彩,又富有生活情 “I know you love my heart, not afraid to explain it again, there is a shepherdess girl, asked me to Liu Yi book ... ...” heard a few Cantonese opera [two yellow] Lyrics, the majority of fans must be familiar, and even immediately It will then sing a few words, this is a well-known Cantonese opera segment has long enjoyed popular support, never disappointment - “Liu Yi Zhuan Shu” “Flower full moon ” (also known as the “Dragon Female Bridal Room”). This song is popular because: First, it is an ancient man and woman’s love songs, warm and light, happy, “Italian head ” is very good; Second, it sings are well known Mythology, full of romanticism, but also full of life
其他文献
本研究以59名来华留学预科生在汉语口语面试中的表现和得分为例,对预科生群体的汉语口语水平进行了调查和细致描述。首先对汉语口语面试的质量进行了检验,检验结果显示:本次
语法隐喻是系统功能语言学理论中的一个重要概念。Halliday(1994)认为语法隐喻是一种"意义表达变异"的语言策略。语言系统提供给语言使用者的是一套系统化的意义潜势,语言使用者