论文部分内容阅读
《道德经》是我国历史上具有代表意义的文化巨著,在国内外均有深远影响。在《道德经》对外传播过程中,其英文译本功不可没。而能否恰当地翻译好《道德经》中的文化负载词,则决定着能否将这本巨著所蕴含的文化特征正确无误地呈现给目标语读者。以文化图式理论为基础,从文化图式重合、文化图式缺省、文化图式冲突的角度分析韦利、林语堂、辜正坤三位译者在翻译该著中文化负载词时所使用的翻译策略。通过比较分析,认为全面认识文化图式,使用适当的翻译策略,有助于克服文化多样性造成的障碍,促进我国优良传统文化的对外传播。