论文部分内容阅读
汉语和英语双宾句式的结构意义不同 :汉语是双向的 ,客体既可由主语向间接宾语转移 ,也可朝相反的方向转移 ;英语则是单向的 ,客体只能由主语向间接宾语转移 ,不能相反。同时 ,两种语言对物体传递动作行为的概念化过程也存在着平行的差别。这种结构意义和动词概念化方式的一致性 ,反映了语法结构意义的形成与词语的概念化之间的密切联系 ,揭示了不同民族对动作和事件的认知方式的系统差别。