TheGainandLossinLiteraryTranslation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:redblackzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Poetry is the oldest form of literature. Poetry translation is an important part of literary translation. Li Bai is a famous poet. There are many translation versions about his poetry. However, the same poem has different translation versions. Translating means keeping balance between the gain and loss.
  【Key words】poetry translation; Li Bai’s poetry; gain and loss
  Chapter One Introduction
  Poetry is the best form to satisfy human imagination. No one denies the difficulties of translating poetry.
  There are many English versions about Li Bai’s poems. Some think that poetry is translatable. Others believe that poetry is untranslatable.
  Translating means keeping balance between the gain and loss. Poetry translation remains to be a hot topic.
  Chapter Two Poetry and Its Translation
  2.1 The Goal of Poetry
  Poetry is a art of language. Chinese believe that poetry helps to express their mind. (Zhu Guangqian:1987) They try to convey their happiness and sorrow.
  2.2 The Criteria of Poetry Translation
  Some complained:“Translation has three difficulties: faithfulness, expressiveness and elegance.”Guo Zhuzhang said:“…except faithfulness and expressiveness, elegance is a must.”( 2003: 17)
  Chapter Three Gain in Poetry Translation
  3.1 The Enrichment of Poetry Translation
  It is a tradition that English poetry is likely to “wrest nutrition” from other cultures. So, the English version of the poetry is very important.
  抽刀断水水更流
  Drawing sword, cut into water, water again flows. (Pond)
  The structure is not only changed, but also lacks some necessary words. Poud advocates creative translation. He uses new structures to translate Li Bai’s poetry.
  3.2 The Spreading of Poetry Translation
  China has culture and civilization of thousands of years. Translation enriches languages of literature and transmits cultures of different countries.
  孤帆远影碧空尽
  The smoke-flowers are blured over the river,
  His lone sail blots the far sky. (Pond)
  The poem is translated into Pond’ English version. Although Pond does not follow the structure of the original poem, he seems to understand the original poem. The words “smoke-flowers” “lone sail” and “the far sky” not only show the image and meaning, but also spread its culture.
  Chapter Four Loss in Poetry Translation
  4.1 Loss of Image
  As the rhyme pattern of Chinese differs from that of English, it is difficult to transfer the original rhythm into the English version.   白水绕东城
  浮云游子意
  White river winding about them;
  Mind like a floating wide cloud,(Poud)
  Although the version expresses the meaning of original poem, some images have lost in it. “东城” is translated into “them”, which has not show the vivid picture. Besides, “游子” is translated into “Mind”, which does not expresses lonely feeling.
  4.2 Loss of Figures of Speech
  As we all know, the translation is impossible for many discrepancies between structures and meanings of different languages.
  白发三千丈
  My whitening hair would make a long rope (Giles)
  “三千丈” is translated into the word “make a long rope”. Li Bai uses the figures of speech “exaggeration” to express the number of whitening hair, but Giles ignores it.
  Chapter Five Conclusion
  Poetry is an art of language. It is an indispensable literary heritage, which is not only for Chinese, but also for other countries.
  The translation of Li Bai ‘s poetry remains to be a hot topic. Some of these articles focus on one aspect of poetry translation, and some compare different versions of a certain poem. Besides, some articles focus on the purely linguistic level, such as words and expressions.
  This paper focuses on the analysis of the gain and loss of his poetry. The conclusions can be drawn that: (1) the loss and gain in poetry translation.; (2) to reproduce the poetic qualities; (3) the compensation for the loss of poetry translation.
  References:
  [1]Nida,E.,The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Newmark,P.,Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]朱光潜.朱光潜全集(第三卷)[M].安徽:安徽教育出版社,1987.
  作者简介:胡江南,女,汉族,四川人,硕士研究生,翻译。
其他文献
随着我国综合实力与国际地位不断提高,国际竞争力日益凸显,优秀外语人才的需求也越来越大,我国大学英语课程教学为培养这些人才不断地进行着尝试与改革。然而在经济全球化的进程中,对优秀外语人才的需求量激增。在教育部颁发的《大学英语课程要求》指导下,大学英语分级教学应运而生,分级教学是大学英语教学不断深化改革的一项重大举措。另外,随着改革开放的不断推进,高校教育的规模也在不断地成长,但是随着全国高校扩招形势
【摘要】本研究基于释意理论,在英汉视译语境中,对比了初级口译学习者与高级口译学习者在英汉视译中的“脱离源语语言外壳”表现,发现其表现在主要在五个维度呈现(句子重组、补充性翻译、逻辑关系显性化、逻辑关系隐性化、创造性表达)。研究结果表明,高级口译学习者译语中的“脱离源语语言外壳”频次更高,“脱离源语语言外壳”表现更明显。  【关键词】学习者 英汉视译 脱离源语语言外壳 差异研究  目前,国内外对“脱
【Abstract】Focused on the issues which emerged in the traditional search engine that the result can not be satisfying in the precision or in the recall, based on the theory of ontology and so on, point
【Abstract】Hofstede has identified four value dimensions that have a significant impact on behavior in all cultures. These dimensions are power distance, uncertainty avoidance, individualism-collectivi
【摘要】国内学者对内地译家研究较多,但出于某些原因,极少涉及到香港、台湾等地译者。在2001年,中国对外翻译出版公司引进了思果先生的《翻译研究》、《翻译新究》,笔者读后感触颇大,因此,笔者将对这两本书的翻译思想和方法做一概述。  【关键词】思果翻译观 翻译研究 翻译新究  一、生平介绍  思果先生,本名蔡濯堂(1918—2004),祖籍江苏镇江,旅居美国。他是闻名海外的散文家、翻译家,有“中国读书
【Abstract】Language communication, in some way, is cultural communication, in order to have a better ability of communicating, students have to know and understand enough culture knowledge. This paper
【摘要】英语教育经历了一百多年的发展历程,现在已经是很普及的一门外语。中国的外语教学是中国历史发展到一定阶段应运而生的。17世纪,随着俄国不断东侵,因外交需要而开设的俄罗斯文馆。鸦片战争以后,西方的坚船利炮惊醒了闭关锁国的晚清腐朽政府,“西文”和“西艺”的“新教育”开始流行起来。京师同文馆也应运而生。根据客观环境发展要求,京师同文馆制定了自己的语言规划。  【关键词】英语教育 西文 西艺 新教育 
【摘要】学生从进入学校之后,便需要面对学校各个科目所布置的家庭作业,对于初中英语教学来说也不例外。但是,传统的家庭作业已经让学生感到越来越厌烦,对家庭作业进行设计,让其与学生的生活更加贴近,更加具有趣味性则成为当前教师进行家庭作业设计的重要内容。文章在此基础上对初中英语教学中家庭作业设计进行探索,以供参考。  【关键词】家庭作业 初中英语 教学辅助  在初中英语教学中,布置家庭作业同样是教学的一个
【摘要】中职英语是一门以培养应用型为主的学科,由于中职生的英语基础知识不够扎实,导致很多学生失去学习英语的动力,语言的学习离不开情境,只有在一定的情境之中,语言才能真正发挥其交际活动的本质功能。因此,在中职英语教学中,教师要通过情境教学,创设跟英语问题相关的情境,充分体现学生在课堂中的主体地位,让学生进行自主探究,从而提高英语教学的有效性。  【关键词】中职英语 情境教学 模式探究  布鲁姆曾说:
【摘要】课程试卷质量分析是教育教学过程的一个重要环节,也是教学反思与教学改革的最适宜的切入点。本文利用教育统计和教育测量理论,对我校2014级英语专业的《英语写作》期末试卷进行分析,从正态性、信度、区分度、难度四个客观指标进行试卷质量分析,分析结果表明本次课程考试试卷基本合理,并根据试卷分析结果进行教学反思。  【关键词】英语写作 考试质量分析 教学反思  【Abstract】The analys