唐诗英译适应选择的语篇视点研究——《望岳》两译本例析

来源 :四川理工学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuoluo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译适应选择论认为,翻译就是一种译者适应翻译生态环境的选择活动,在翻译(尤其是文学翻译)过程中,译者是处在一个中心地位,并且起着主导的作用。在这一理论指导下,通过对Innes Herdan和吴钧陶的《望岳》两译本(唐诗英译)语篇视点(语言视点、文化视点和交际视点)转换进行比较分析,认为他们实质上进行的都是一种适应翻译生态环境的选择活动,都发挥了各自的创生能力,是对翻译生态环境多维度适应选择的累计结果。
其他文献
针对农村基础设施管理资产登记不到位、产权界定不清晰、管理标准与制度缺失及管理经费无保障的问题,提出了构建长久有效的监督管理机制、完善乡村基础设施管理与绩效评价的
我国古代的口供制度有着“独断专刑”的地位和获取手段,到了清末修律,“独断专刑”的口供制度也随着中华法系的解体走向瓦解,尽管过程曲折反复,但最终确立了“依法取证”的当
主要研究直线轨迹RGV的两工序物料加工排序问题。首先建立基于混合编码粒子群优化的约束优化模型。模型中加入偏差函数和跳变因素对求得的适应度值进行矫正,不仅求解速度快,
笔者认为,内部会计控制制度是一种"硬约束",还必须融入企业文化的"软约束",才能使"他控"和"自控"结合,实现内部控制的目标.
<正>看食欲正在产蛋期的鸭,一见食盆就很快围聚争食,表明食欲旺盛,可适当多喂一些。看蛋形所产的鸭蛋形状圆满,是食足鸭肥,饲养管理好的标志。若蛋有大端偏小,是欠早食;小头