翻译的动态性及其社会文化渊源

来源 :济南大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ycdyjlc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是恒一的,而是动态变化的.这是因为,翻译不仅是一种语言活动,而且是一种社会文化活动.社会文化的发展变化必须对翻译活动产生影响,从而翻译活动本身的某些因素,包括翻译标准、方法,翻译过程等呈现出动态性.也就是说,以上因素随时间的变化和文化因子的变换而发生变化.翻译的动态性有两种表现形式,即共时性变化和历时性变化.世界上没有从一而终的万能的翻译理论,所以运动的观点应是翻译研究的根本观点;翻译理论应该关注翻译动态性的研究,并努力适应不同的社会文化和时代的要求.
其他文献
双宾语句是人类自然语言中一类特别重要的句式.句中间接宾语与直接宾语在语义和句法上都有着特定的关系.如何在结构表征和生成推导中做到既要体现这种关系,又要维持X阶标的二