鸦片战争时期中英香港交涉译事三题

来源 :世界历史 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meteorwei66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鸦片战争是近代中西方首次大规模的国际战争,译才奇缺。由此造成此间中英交涉虽以汉语和汉文本为基准,但官方文件的翻译却多由英方人员出任,中国由此丧失了翻译话语权。此文仅以香港交涉中的三段译事略论,即尖沙咀的译名多出;香港华民司法管辖权的译意两歧;以及《虎门条约》第13款译本的百年冤案。由此可见,翻译也是政治,在国际交往中尤具重要蕴意;译言也关命运,在边疆领土交涉中每具关键效用。
其他文献
政治和经济之间有着辩证统一的关系:社会的安定和政策的调整,是经济发展的前提;反过来,经济的发展,又巩固了当权者的政权,使得国祚长久。 There is a dialectical unity bet
本文根据中学语文新教材的变化和素质教育的要求 ,论述了要搞好中学语文文学作品课的教学必须做到四个方面的统一 :即教书与育人的统一、智育与美育的统一、传授知识与培养学
以英国国王命名的玩具犬查理王小猎犬,活泼、勇敢、文雅、匀称,华丽且大方,有着王室的风貌和天然的贵族气质。早在17世纪,查理王小猎犬已是极受英国贵族喜爱的宠物犬,而国王
期刊
晚唐诗歌对词体的定型产生了深刻的影响。其中杜牧的诗歌尤其是七言绝句.从以下三个方面对词体发生着影响:杜牧诗歌的隐约深细为词体主流意境的形成导夫先路;杜牧诗歌将伤眷伤别