论文部分内容阅读
该文以吴新祥、范守义提出的“定量定性方法”(吴新祥,1985:18-19)为基础,结合徐盛桓的译文评估数量模型(徐盛桓,1987:91-95),并根据译文对原文的“隶属度”(杨自俭、刘学云,1994:446),从词义忠实度、意象传达度、结构优美度和行文流畅度四个方面评价《如梦令》的六种译文。此外,根据诗歌的特点和评价需求,相应地对四个方面赋以不同的权值。该文主要通过以上四个方面对六种译文进行比较研究,将评价结果数据化,从而利用较为客观的评价体系选出最佳译文。
Based on the Quantitative Qualitative Method proposed by Wu Xinxiang and Fan Shouyi (Wu Xinxiang 1985: 18-19), this paper combines Xu Shenghuan’s translation evaluation quantitative model (Xu Shenghuan 1987: 91-95) “Membership ” (Yang Zijian, Liu Xueyun, 1994: 446), and evaluates six kinds of translations of “Dream Dream” from four aspects: semantic loyalty, image transmission, structural grace and writing fluency. In addition, according to the characteristics of poetry and evaluation needs, correspondingly, the four aspects are given different weights. This article mainly compares the six translations through the above four aspects, and digitizes the evaluation results so as to use the more objective evaluation system to select the best translation.