批评话语分析视角下《红楼梦》谐音双关语的翻译研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangliang284
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关能折射出语言的文学传统和意识形态。《红楼梦》中大量双关暗含小说的主题与背景,隐喻人物的遭遇及命运,表达作者的感情和态度。该文从批评话语分析(CDA:Critical Discourse Analysis)视角对中国古典文学经典《红楼梦》谐音双关语的英译研究进行探讨,通过对比和分析两种最具权威和影响力的译本对同一双关语的不同翻译,探讨话语与社会、意识、权势的关系及其对中国传统文化典籍翻译的影响。
其他文献
翻译美学是翻译学不可缺少的组成部分。我国著名翻译理论家刘宓庆具体阐释了翻译审美客体的概念。《荷塘月色》是中国现代散文名篇,朱纯深的翻译版本在众多译本中具有独特的
8月8日永恒力叉车制造(上海)有限公司举行开业仪式,永恒力集团董事会主席Mr.Hans—GeorgFrey表示:“新工厂将主要负责永恒力在亚太地区步行式龟动搬运车、平衡重叉车以及前移式叉
在英语专业改革、提倡生态教育的背景下,该研究以浙江农林大学在校2012级英语专业学生为研究对象,运用问卷调查和课堂观察的研究方法就高级英语课堂进行探究,分析高级英语课