从语法及语义角度对比分析英汉条件句

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nwwwdff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中if引导的条件状语从句与汉语中“如果”引导的假设句都是充分条件假言判断的语言表现形式,两者在实际表达中有异曲同工之妙,本文简称为英汉条件句。英汉条件句中主从句之间可以通过不同的语法形式表达出多种语义关系,这也体现出条件句句法结构复杂以及多义性的特点。本文从语法和语义的角度对比分析英汉条件句,旨在对其有更为深刻的理解。 The conditional clauses in English and the hypothetical sentences in Chinese are all linguistic forms of sufficient conditional hypothetical judgment. Both of them have the similarities and differences in the actual expression. This article is abbreviated as the English-Chinese conditional sentence. There are many kinds of semantic relations between the main clauses in English and Chinese conditional sentences through different grammatical forms, which also shows the complex and polysemy characteristics of the conditional sentence structure. This article compares and analyzes the English-Chinese conditional sentences from the perspective of grammar and semantics, aiming at a deeper understanding of them.
其他文献
中国国际广播电台(以下简称国际台)自1941年诞生之日起,就肩负着把中国的声音传向世界这项光荣的使命。70多年来,国际台每天用汉语普通话、方言和几十种外语通过短波和中波向
“首都圈”古称“王畿”“帝畿”“畿内”“畿甸”“京畿”,时常在古代文献中出现。在古代人眼中,“王畿”为“四方之本”“天下之根本”。由于首都及“首都圈”的特殊性和重要性,各个王朝除了在军事、经济上重视外,在行政区划设置上也采取了一些特殊措施。  首先,首都圈实行行政区划层面的特殊制度。此制度包括两个方面,即首都圈的行政区划通名与其他地方不同,职官制度也不一样。古人认为:“王畿千里之地,天子所自治。”