论文部分内容阅读
英译汉时,我们为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达规范和习惯,便于读者理解原意,往往需要采用增译法。增译,大体上可以分为两大类:一类是固定的,那就是译者只需在译文中添加适当词语,就可以达到目的。而另一类则是不固定的,没有现成的模式可以套用,非得根据上下文决定增补词语不可。本文试图就后一类情况展开讨论。