论文部分内容阅读
本访谈首先探讨了中国哲学典籍重译的原因与域境;安乐哲提出了三方面的原因,并说明了阐释域境下不同时代的哲学思考对翻译的影响。其次,围绕如何选择译入语语言的词汇来翻译中国古代的文言文问题展开问答,既揭示了汉语的词源又探寻了英文的词源。第三,以《道德经》的翻译为例问答翻译中的创新与背叛问题。第四,针对翻译中的译者合作关系、译文与原文的关系、译者与作者和读者的关系、译者与出版商的关系等进行了问答探讨。最后是关于翻译的中国式叙述的探讨,让中国哲学文本说自己的语言,而不是用“上帝的语言”来阐释中国古代哲学。
This interview first explores the reasons and contexts of the retranslation of Chinese philosophical books. André puts forward the reasons for the three aspects and illustrates the influence of philosophical thinking on the interpretation of philosophical thinking of different ages in the context. Secondly, the questions and answers about how to choose the words to translate into the Chinese language to translate the classical Chinese problems in ancient China reveal not only the etymology of Chinese but also the etymology of English. Thirdly, taking the translation of “Tao Te Ching” as an example, the issue of innovation and betrayal in question answering translation. Fourthly, we discuss questions such as the relationship between translators and translator, the relationship between translation and original text, the relationship between translator and author and reader, the relationship between translator and publisher. Finally, there is a discussion of the Chinese narrative about translation, which allows Chinese philosophical texts to speak their own language instead of interpreting Chinese ancient philosophy in the language of God.