论文部分内容阅读
诗词是中国传统文化中非常重要的组成部分,而中国传统小说经典名著《红楼梦》与诗词是密不可分的,其中的诗词的翻译对译者来说是一个巨大的挑战,也是翻译成败的一个关键因素。文章通过对杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》中的诗词和章回目录的翻译进行分析和研究,指出关联理论在翻译过程中的指导作用,符合让读者付出最少努力把握原作者意图的最佳关联原则。
Poetry is a very important part of traditional Chinese culture. However, the famous classic “Dream of the Red Chamber” in traditional Chinese novels is inextricably linked with poetry, and the translation of poetry among them is a tremendous challenge for translators and also a key factor in translation success. factor. The article analyzes and studies the translation of the poems and chapters in “Dream of the Red Chamber” translated by Yang Xianyi and Hawkes, pointing out that the guiding theory of relevance theory in the process of translation is in line with the point that readers should pay the least effort to grasp the original author’s intention Good association principle.