论文部分内容阅读
自20世纪60年代以来,翻译研究走出语言学模式,开始考察影响翻译的众多语言外因素,诸如权力关系、意识形态、诗学、赞助人等。单纯的语言内翻译研究不足以解释《哈利·波特》系列小说在中国出版业创造的奇迹。《哈利·波特》在中国的热销主要归功于赞助人——中文版赞助者中国人民出版社、发行商和媒体的巨大努力。文章拟以勒菲弗尔的有关赞助人理论和韦努蒂有关出版业的理论分析《哈利.波特》在中国的热销现象,考察这一译本生产与流通的政治化、体制化层面因素。
Since the 1960s, translation studies have gone beyond the linguistic model and begun to examine the many linguistic and linguistic factors that influence translation, such as power relations, ideology, poetics and patrons. Purely intra-lingual translation studies are not enough to explain the miracles created by the publishing industry in the series of Harry Potter novels. The sales of “Harry Potter” in China are mainly due to the tremendous efforts of the sponsors, the Chinese sponsors, Chinese People’s Publishing House, distributors and the media. The article intends to Lefevere’s theory of patronage and Venuti’s theory of the publishing industry analysis of the “Harry Potter” hot phenomenon in China to examine the translation of the production and circulation of politicization, institutionalized level factor.