论文部分内容阅读
科普类儿童读物作为科技文体的一种,其意义不可磨灭。本文以功能主义翻译目的论和科普读物的特征为指导,从目的原则、连贯原则及忠实原则三大方面对科普类儿童读物的翻译进行具体实例分析,提出了译者需以目的原则为首要原则、使用叠词和句末语气词等词汇策略、多停顿或长句化短的句子策略等翻译策略。
Popular science children’s books as a science and technology style, its significance is indelible. This essay, guided by the features of functionalist translation teleology and popular science readings, analyzes the translation of popular science children’s books from three aspects: the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of faithfulness, and puts forward that the translator should take the principle of purpose as the first principle , The use of word strategies such as overlapping words and the sentence at the end of the sentence, multi-pause or long sentence short sentence strategy and other translation strategies.