论文部分内容阅读
关联理论认为,语言交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程。笔者以萨姆赛特·毛姆作品《月亮和六便士》大陆和台湾两个中译本为语料,运用关联理论对两译本人性表述的翻译进行对比研究,对比两个译本翻译方法的不同,探讨同宗异枝的文化背景对翻译的影响。关联理论对人性表述翻译有着很强的解释力,为了实现原作者预期的交际效果,人性表述翻译应该让原文读者和译文读者的认知能力在推理识别信息意图时距离相等。
Relevance theory holds that verbal communication is an explicit-reasoning process involving information intentions and communicative intentions. The author uses the two Chinese versions of Moon and Sixpence by Moon and Sixpence as the corpus, and uses the correlation theory to make a contrastive study of the translation of the two translated versions of human nature. By comparing the differences between the translation methods of the two versions The Influence of Different Cultural Background on Translation. Relevance theory has strong explanatory power to human nature expression translation. In order to achieve the expected communicative effect, the translation of human nature expression should make the cognitive ability of original readers and target readers equal to each other when reasoning the information intentions.