论文部分内容阅读
[摘 要] 汉语“红”与英语red都是常用词,英语教学中常把他们作为对等词来处理,认为他们的指称意义相同,象征意义和文化内涵意义不同。通过探讨汉语“红”与英语red的同与异,比较其文化内涵意义,探讨其形成原因,发现他们指称意义存在差异,象征意义和文化内涵意义差异性显著。认为这种比较分析对英语教学至关重要,且具有启示作用,即:英语教学应从历史的维度、比较的角度、文化的高度来设计和实施,英语教学应注意词义多样性与词义联系性,兼顾语言的工具性和人文性,突出学科育人价值。这是英语教学的关键。
[关键词] 文化内涵意义;比较分析;教学启示
[作者简介] 柳丹枫(2001—),女,湖南邵阳人,湖南第一师范学院教育科学学院2020级学前教育专业本科学生,研究方向为英语教育;刘祥清(1967—),男, 湖南祁阳人,硕士,湖南第一师范学院外国语学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践、翻译史研究。
[中圖分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2021)40-0133-04 [收稿日期] 2021-06-21
一、引言
汉语中的“红”与英语中的red都是语言中的常用词,在语言生活中运用广泛且含义多样,英语教学中常把他们作为对等词来处理。现有相关研究认为他们具有相同的指称意义和不同的象征意义、文化内涵意义[1-8]。但他们的指称意义存在差异,象征意义和文化内涵意义差异性显著,值得我们深入探讨。
二、“红”与red的指称意义与运用
1.汉语中的“红”的指称意义与运用。“红”是汉语中的常用词,“帛赤白色,从糸工声”,指称颜色中的红色。现代科学认为,红色是以通过能量来激发观察者可见光谱中长波末端的颜色,波长大约为630到750纳米,类似于新鲜血液的颜色,是三原色和心理原色之一。
汉语中的“红”有“赤、朱、丹”等近义词。《说文解字》解释说:“赤,南方色也。从大从火,凡赤之属皆从赤。”火作为古代先民的崇拜物,以大火之色来表示红色,赤部的字也与红色相关。“朱,赤心木,松柏属”,常用义为大红色,表示纯正的红色。“丹,巴越之赤石也。象采丹井、象丹形,凡丹之属皆从丹”[8]。
中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,官吏、官邸、服饰多以大红为主,即所谓“朱门”“朱衣”;中国传统文化中,五行中的火对应红色,八卦中的离卦象征红色。“红色”指称富贵,象征权势。有杜甫诗为证:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。这里的朱门即权贵之家的意思。“红色”象征美好的理想与情感。过年时挂红对联,红包是红色的,意在把这个美好的愿望送给他人,表示一种美好的祝愿。“红色”指称年轻美丽的女子。古时候以红袖原指女子的艳丽衣裳后用来指代艳妆女子,唐代的元稹《遭风》诗云:“唤上驿亭还酩酊,两行红袖拂尊罍。”[6]红颜如今常与知己搭配,用来指代了解自己的人,如明代王世贞《客谈庚戌事》诗云:“红颜宛转马蹄间,玉筋双垂别汉关。”
中国红是三原色中的红色,具有不同于其他颜色的地位,为中国所特有。中国红氤氲着古色古香的秦汉气息,延续着盛世气派的唐宋遗风,沿袭着辉煌的魏晋脉络,流转着独领风骚的元明清神韵,以其丰富的文化内涵,盘成一个错综复杂的中国结,高度概括着龙的传人深深不息的历史。
2.英语中的red的指称意义与运用。红色在英语的应用十分广泛,与汉语有很多相似之处。英汉语言中,red和“红色”一样常与欢乐联系在一起,如奥斯卡颁奖时“red carpet”是指专为迎接贵宾铺设的红地毯,英语中会用红笔在日历上标出重要的纪恋日或节假日,从而有了“red-letter day”喻指节假日。但是与汉语不同的是,英语red多运用于消极的方面。He am in the red表示他生气了。red neck是乡巴佬的意思,指美国南部贫穷并且性格粗暴,思想顽固,没有知识,而且种族观念很深,不喜欢黑人的农民;red skin 用来指印第安人。see red表示地位低下[9]。英语red多与血液联系起来。一般来说,血液的出现是因为人受伤或者战争爆发使然,因而red就披上了一种冰冷的色彩,red指称激进的左翼革命,激进的左翼革命造成了资本主义的系统性危机、加深了工人阶级受剥削程度、金钱主宰权利、权利为金钱服务等。red也指称某种不祥之兆,如red alert紧急警报,a red hot political movement激烈的政治运动。
三、“红”与red的文化内涵意义比较
1.汉语中的“红”的文化内涵意义。汉语中的“红”具有丰富多彩的文化内涵。在历史的浪涛中不断被赋予新的含义,它所展现的不再只停留于表面,它呈现更多的是中国博大精深文化中的一部分。
中国远古时代,我们祖先曾用过黄色代表吉祥喜庆。到了汉朝,汉高祖称自己是“赤帝之子”。红色就成了人们喜爱和崇尚的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。
红色是鲜红血液的颜色,不是冰冷的,而是澎湃的、充满热情的,代表着积极、斗志和革命。随着时代的进步,“红色”又被赋予了许多积极的含义。就像现在红色代表先进,就要打造优质教学品牌,建设新型高端智库;红色代表活力,就是要提振创业创新干劲,激发学习实践活力;红色代表开放,就要推进对外交流合作,实施开放办学战略,也产生了将红色文化运用到冰雪旅游上[ 10 ]。红色象征着革命,我们的国旗用红色为底色来映衬五颗闪闪发光的星星。中国人近代以来的历史就是一部红色的历史,承载了国人太多红色的记忆。
红色光的波长最长,有0.75微米,它能轻松地穿过小雨点、尘埃、雾珠等细小微粒,并且不容易被散射,所以红色经常被用来表示危险,用于作为禁止标志。 2.英语中的red的文化内涵意义。英语中red不仅与欢乐联系在一起,而且常与blood联系起来,这可能最早追溯到圣经。圣经启示录里提到过一条红龙,说是将来这条龙会给人类带来巨大的灾难,它嗜血、嗜杀。西方国家经历了许多战争,很多与战争相关的词语中都有red的使用。英语Red Army指苏联红军,Red Faction指西德的一个恐怖集团,Red Brigades指意大利一个极左派恐怖组织红色派,red battle指血战,red hands指沾满鲜血的双手。like a red rag to a bull表示愤怒、恼火。经济界,red常指负债或亏损,因为当账上和损益表上的净收入是负数时,人们则用红笔登记。于是便有了如red figure(赤字),red ink(赤字),in the red(亏损),red-ink entry(赤字分录),red balance(赤字差额)等说法。red tape字面上的意思是“红带子”,这个词源于三个世紀前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或烦琐手续;red cap直译“红帽子”,在英国指宪兵,在美国指车站搬运工,因为他们都带红帽子的缘故;red brick直译为“红砖”,指英国较新的大学,此类大学多用红砖,跟牛津、剑桥大学之类的古老大学有所不同[4]。红色也被运用于交通方面的警示,代表前方道路有危险或者不能通行。Waving a red flag意为惹人生气的事,see the red light表示知道危险或灾难降临[3]。
四、“红”和red文化差异性分析
每个民族之间都有经济来往和文化交流。这在语言上表现出来就是语言接触和由此产生的语言借用。这就说明了汉语中的“红”和英语中的red为什么会有相同的用法。红色在汉英语两种语言中,都有表示喜庆与欢乐的意思,且都可以用来表示“身体健康,面色红润”的意思。像汉语中的白里透红:白色里面透露着红色。是形容一个人的气色好,也就是血色好。红光满面:形容人的气色好,脸色红润,满面色彩。红颜白发:头发花白,面色红润,形容老年人身体健康。英语中,如:A fine old gentle,with a face as red as a rose...(C.Kingsiey,The Water Babies)一位红光满面的、精神矍铄的老绅士……、她明亮清澈的眼睛即红润的双颊给我留下了深刻的印象:Her bright eyes and rosy cheeks made a deep impression on me[2]。
但是,世界上几乎所有的语言在其萌发和最初产生、发展时,都深受地理条件、历史发展、风俗习惯和宗教因素等影响,因而呈现出明显的差异。汉语中的“红”大多具有褒义色彩,体现的是中国人在精神和物质的追求。汉语中的“红”和英语中的red都与血液联系起来,但我们看到的是喜庆和革命,多褒义;而西方看到的是伤害和战争的残酷,多贬义。中华文化以红为贵,有人认为是源于古代的日神崇拜,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,因为烈日如火,其色赤色。华夏民族是世界最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,养成了他们对红的亲切感。日常生活习俗的不同也影响我们的语言使用。汉语用“红眼病”来表示嫉妒别人,但英语却用green-eyed;中国的“红茶”英语却说black tea。中国人认为红色最为喜庆,因此,婚礼上新娘穿红衣裳,新郎披红绸带;但西方人对白色的纯洁性推崇备至,用白色象征着纯洁的爱情,因此,婚礼上新娘习惯穿白色婚纱步入教堂[1]。人们在特定的礼仪中穿戴某种颜色的服饰是一个民族传统文化长期沉淀的结果。
五、“红”与red比较分析对英语教学的启示
以上关于汉语“红”和英文red指称意义、象征意义和文化内涵义的比较分析对英语教学具有如下启示作用。
1.英语教学要注意词义的多样性与词义之间的联系。英国学者奥格登(Ogden)和理查兹(Richards)提出语义三角论,指出符号、意义和客观事物是相互制约、相互作用的,语言符号是对事物的指代,指称过程就是符号、意义和事物发生关系的过程。这与我们汉语中说的那样,“词本无义,义随人生”殊途同归。人们在认识世界和改造世界过程中,用词来指称客观世界和虚拟世界中的事物,词因而具有了指称意义。人们采用概念隐喻的形式来认知世界,词因此具有比喻和象征意义。语言在其萌发、产生和发展过程中深受地理条件、历史发展、风俗习惯和宗教因素等影响,不可避免地留下社会的烙印。语言成为文化的载体,词因而具有丰富的文化内涵。
词义具有多样性,词义之间相互联系。汉语“红”和英语red如此,英汉语言中的其他词也是如此。英语教学不仅要关注词义多样性和词义联系性,而且还要从比较的角度去理解、去分析。一般来说英语词义宽泛灵活,汉语词义精准固定。英语独立性比较小,含义广泛。汉语独立性较大,含义严谨[ 11 ]。英语教学要明白语言符号与事物、与概念之间的关系,要明白词背后的文化因素,要知其然,也要知其所以然。英语教学不是简单、呆板的字词句教学,而是有温度、有情感、有“文化”的教学。这样,我们的课堂就不会出现由语言符号的简单重复带来的枯燥乏味,就不会出现由课堂提问中的“明知故问”带来的刻板尴尬和思维能力、反思能力的缺席,就不会被戴上“费时低效”的帽子。这样,我们的课堂就会更加生动活泼和有效,就既能培养学生英语综合运用能力,又能提高学生的学科素养和跨文化交际能力[ 12 ]。
2.英语教学要重视语言和文化之间的关系。语言和文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的内核。美国语言学家萨丕尔(E.Sapir)说:文化是社会所做的所思的,语言是思想的具体形成。柏默(L.R Palmer)也说:语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。人类各民族的语言无不受其文化内容的影响,无不受到语言背后的社会习俗、生活方式、价值观念、思想方式、宗教信仰、民族心理和性格的制约和影响。汉语“红”和英文red的比喻意义、象征意义和文化内涵义就是中西文化同质性和差异性的反映。 實际上,英语教学要兼具工具性和人文性。所谓工具性,是说语言作为一种声音和意义任意结合的自然代码,可以用来承载信息,表达思想;语言形式的单位可以被提取出来进行精确的分析和操练。因此学习一门外语,就意味着学习它的形式格局;掌握一门外语,就意味着多一种可以传达同样思想的工具。所谓人文性,是说语言是人们认识世界的唯一框架,是一种文化代码。没有语言,也就没有人对于万事万物的理解和把握。因此,学习一门外语就意味着学习它所构成的一整套文化视界;掌握一门外语就意味着获得一种新的对世界的看法[ 13 ]。英语教学目标不仅要教会学生如何运用语言,而且要培养他们文化敏感性和跨文化交际意识。英语教学不仅要帮助学生提高了自身素养,而且要促进文化之间的交流。
3.英语教学要有课程思政意识,突出学科育人价值,促进汉语自信和文化自信。
英语学科不仅具有育人价值,而且具有课程思政的天然优势。英语教师都应该具有课程思政意识和课程思政能力。这是新时代英语教育对英语教师的必然要求。如何把语言教学与课程思政紧密结合起来,把课程思政融入英语教学之中,在语言习得中培养学生用批判性思维能力,增强中国传统文化自信和提升民族自豪感,如今已成为当前英语教学的热门话题和历史任务。英语教学不应该只有知识的输出还要有文化的输出,通过教学把优秀文化灌输到每一代,这样才能促进汉语的自信和文化的自信。英语教学中融入思想政治教育具有极其重要的意义。英语教学要在英汉语言和文化比较之中认识到汉语语言的优势和中国传统文化的先进性,树立语言自信和文化自信;应该全面分析中西传统文化,取其精华,去其糟粕,实现文化交流和文明互鉴;还应培养有道德,有理想的人才,使其更好地服务于社会和国家,将自己所学的知识和未来的职业完全融入为中国人民谋福利,为中华民族谋福利。
六、结语
英汉语言中的常用词“红”与red的指称意义存在差异,比喻意义、象征意义和文化内涵意义差异性显著。它们的同与异及其比较分析,是两种语言萌发、产生和发展过程中深受地理条件、历史发展、风俗习惯和宗教因素等影响的结果,也是词汇习得的缩影和语言习得的例证,对语言教学具有启示作用,即英语教学应从历史的维度、从比较的角度、从文化的高度来设计和实施,英语教学中注意词义的多样性与词义之间的联系,兼顾语言的工具性和人文性,重视语言和文化之间的关系,突出学科育人价值,培养课程思政意识,提高课程思政能力。这是英语教学的关键所在。
参考文献
[1]潘章仙.漫谈汉英颜色词的文化内涵[J].浙江师范大学学报,1996(5):62-65.
[2]蒋林.谈谈英汉语颜色词——红色的语用意义[J].绵阳师范高等专科学校学报,2002(6):25-27.
[3]范莉娣,马姝.英汉颜色词的象征意义及其文化内涵[J].大连海事大学学报(社会科学版),2004(2):74-77.
[4]陈蕾,陈培蕾.英汉“颜色词”文化内涵比较[J].中州大学学报,2005(1):70-71.
[5]高芳.论颜色词汇的文化内涵[J].河南大学学报(社会科学版),2006(6):169-172.
[6]周育萍.“红(red)”汉英文化意蕴差异及其成因[J].长江大学学报(社会科学版),2011,34(11):96-97.
[7]马庆军.汉英“红色”文化对比分析与翻译[J].天津职业院校联合学报,2016,18(7):75-78.
[8]薛艳.中国“红色”与英文red的内涵意义对比[J].湖北文理学院学报,2020(7):76-79.
[9]刘伟.颜色词“红色”的文化内涵及其翻译策略[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2013,30(2):75-76.
[10]高玉飞.“红色”的新内涵[N].浙江日报,2015-07-15(3).
[11]付曜辉.汉英语词义生成机制对比研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012,25(7):136-138.
[12]刘祥清.把握语言双重属性 更好推进双语教育[J].疯狂英语(双语世界),2020(4):1.
[13]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997:4.
Abstract: The Chinese character “Hong” and the English word “red” are commonly used words, and are often regarded as equivalents in English teaching, having the same referential meaning but different symbolic meaning and cultural connotations. Though discussing the similarities and differences between the Chinese Hong” and English word “red”, and comparing their cultural connotations and exploring the causes of formation, it is found that they have differences in referential meanings and significant differences in cultural symbolic meanings and connotations. It is believed that this that this comparative analysis is of great importance to English teaching and plays an enlightening role in English teaching, that is, English teaching should be designed and implemented from the perspectives of history, comparison and culture; English teaching should pay attention to the diversity and connection of word meanings, giving consideration to the instrumentality and humanity of the language, and emphasizing the value of subject education. This is the key to English teaching.
Key words: cultural connotation; comparative analysis; teaching enlightenment
[关键词] 文化内涵意义;比较分析;教学启示
[作者简介] 柳丹枫(2001—),女,湖南邵阳人,湖南第一师范学院教育科学学院2020级学前教育专业本科学生,研究方向为英语教育;刘祥清(1967—),男, 湖南祁阳人,硕士,湖南第一师范学院外国语学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践、翻译史研究。
[中圖分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2021)40-0133-04 [收稿日期] 2021-06-21
一、引言
汉语中的“红”与英语中的red都是语言中的常用词,在语言生活中运用广泛且含义多样,英语教学中常把他们作为对等词来处理。现有相关研究认为他们具有相同的指称意义和不同的象征意义、文化内涵意义[1-8]。但他们的指称意义存在差异,象征意义和文化内涵意义差异性显著,值得我们深入探讨。
二、“红”与red的指称意义与运用
1.汉语中的“红”的指称意义与运用。“红”是汉语中的常用词,“帛赤白色,从糸工声”,指称颜色中的红色。现代科学认为,红色是以通过能量来激发观察者可见光谱中长波末端的颜色,波长大约为630到750纳米,类似于新鲜血液的颜色,是三原色和心理原色之一。
汉语中的“红”有“赤、朱、丹”等近义词。《说文解字》解释说:“赤,南方色也。从大从火,凡赤之属皆从赤。”火作为古代先民的崇拜物,以大火之色来表示红色,赤部的字也与红色相关。“朱,赤心木,松柏属”,常用义为大红色,表示纯正的红色。“丹,巴越之赤石也。象采丹井、象丹形,凡丹之属皆从丹”[8]。
中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,官吏、官邸、服饰多以大红为主,即所谓“朱门”“朱衣”;中国传统文化中,五行中的火对应红色,八卦中的离卦象征红色。“红色”指称富贵,象征权势。有杜甫诗为证:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。这里的朱门即权贵之家的意思。“红色”象征美好的理想与情感。过年时挂红对联,红包是红色的,意在把这个美好的愿望送给他人,表示一种美好的祝愿。“红色”指称年轻美丽的女子。古时候以红袖原指女子的艳丽衣裳后用来指代艳妆女子,唐代的元稹《遭风》诗云:“唤上驿亭还酩酊,两行红袖拂尊罍。”[6]红颜如今常与知己搭配,用来指代了解自己的人,如明代王世贞《客谈庚戌事》诗云:“红颜宛转马蹄间,玉筋双垂别汉关。”
中国红是三原色中的红色,具有不同于其他颜色的地位,为中国所特有。中国红氤氲着古色古香的秦汉气息,延续着盛世气派的唐宋遗风,沿袭着辉煌的魏晋脉络,流转着独领风骚的元明清神韵,以其丰富的文化内涵,盘成一个错综复杂的中国结,高度概括着龙的传人深深不息的历史。
2.英语中的red的指称意义与运用。红色在英语的应用十分广泛,与汉语有很多相似之处。英汉语言中,red和“红色”一样常与欢乐联系在一起,如奥斯卡颁奖时“red carpet”是指专为迎接贵宾铺设的红地毯,英语中会用红笔在日历上标出重要的纪恋日或节假日,从而有了“red-letter day”喻指节假日。但是与汉语不同的是,英语red多运用于消极的方面。He am in the red表示他生气了。red neck是乡巴佬的意思,指美国南部贫穷并且性格粗暴,思想顽固,没有知识,而且种族观念很深,不喜欢黑人的农民;red skin 用来指印第安人。see red表示地位低下[9]。英语red多与血液联系起来。一般来说,血液的出现是因为人受伤或者战争爆发使然,因而red就披上了一种冰冷的色彩,red指称激进的左翼革命,激进的左翼革命造成了资本主义的系统性危机、加深了工人阶级受剥削程度、金钱主宰权利、权利为金钱服务等。red也指称某种不祥之兆,如red alert紧急警报,a red hot political movement激烈的政治运动。
三、“红”与red的文化内涵意义比较
1.汉语中的“红”的文化内涵意义。汉语中的“红”具有丰富多彩的文化内涵。在历史的浪涛中不断被赋予新的含义,它所展现的不再只停留于表面,它呈现更多的是中国博大精深文化中的一部分。
中国远古时代,我们祖先曾用过黄色代表吉祥喜庆。到了汉朝,汉高祖称自己是“赤帝之子”。红色就成了人们喜爱和崇尚的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。
红色是鲜红血液的颜色,不是冰冷的,而是澎湃的、充满热情的,代表着积极、斗志和革命。随着时代的进步,“红色”又被赋予了许多积极的含义。就像现在红色代表先进,就要打造优质教学品牌,建设新型高端智库;红色代表活力,就是要提振创业创新干劲,激发学习实践活力;红色代表开放,就要推进对外交流合作,实施开放办学战略,也产生了将红色文化运用到冰雪旅游上[ 10 ]。红色象征着革命,我们的国旗用红色为底色来映衬五颗闪闪发光的星星。中国人近代以来的历史就是一部红色的历史,承载了国人太多红色的记忆。
红色光的波长最长,有0.75微米,它能轻松地穿过小雨点、尘埃、雾珠等细小微粒,并且不容易被散射,所以红色经常被用来表示危险,用于作为禁止标志。 2.英语中的red的文化内涵意义。英语中red不仅与欢乐联系在一起,而且常与blood联系起来,这可能最早追溯到圣经。圣经启示录里提到过一条红龙,说是将来这条龙会给人类带来巨大的灾难,它嗜血、嗜杀。西方国家经历了许多战争,很多与战争相关的词语中都有red的使用。英语Red Army指苏联红军,Red Faction指西德的一个恐怖集团,Red Brigades指意大利一个极左派恐怖组织红色派,red battle指血战,red hands指沾满鲜血的双手。like a red rag to a bull表示愤怒、恼火。经济界,red常指负债或亏损,因为当账上和损益表上的净收入是负数时,人们则用红笔登记。于是便有了如red figure(赤字),red ink(赤字),in the red(亏损),red-ink entry(赤字分录),red balance(赤字差额)等说法。red tape字面上的意思是“红带子”,这个词源于三个世紀前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或烦琐手续;red cap直译“红帽子”,在英国指宪兵,在美国指车站搬运工,因为他们都带红帽子的缘故;red brick直译为“红砖”,指英国较新的大学,此类大学多用红砖,跟牛津、剑桥大学之类的古老大学有所不同[4]。红色也被运用于交通方面的警示,代表前方道路有危险或者不能通行。Waving a red flag意为惹人生气的事,see the red light表示知道危险或灾难降临[3]。
四、“红”和red文化差异性分析
每个民族之间都有经济来往和文化交流。这在语言上表现出来就是语言接触和由此产生的语言借用。这就说明了汉语中的“红”和英语中的red为什么会有相同的用法。红色在汉英语两种语言中,都有表示喜庆与欢乐的意思,且都可以用来表示“身体健康,面色红润”的意思。像汉语中的白里透红:白色里面透露着红色。是形容一个人的气色好,也就是血色好。红光满面:形容人的气色好,脸色红润,满面色彩。红颜白发:头发花白,面色红润,形容老年人身体健康。英语中,如:A fine old gentle,with a face as red as a rose...(C.Kingsiey,The Water Babies)一位红光满面的、精神矍铄的老绅士……、她明亮清澈的眼睛即红润的双颊给我留下了深刻的印象:Her bright eyes and rosy cheeks made a deep impression on me[2]。
但是,世界上几乎所有的语言在其萌发和最初产生、发展时,都深受地理条件、历史发展、风俗习惯和宗教因素等影响,因而呈现出明显的差异。汉语中的“红”大多具有褒义色彩,体现的是中国人在精神和物质的追求。汉语中的“红”和英语中的red都与血液联系起来,但我们看到的是喜庆和革命,多褒义;而西方看到的是伤害和战争的残酷,多贬义。中华文化以红为贵,有人认为是源于古代的日神崇拜,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,因为烈日如火,其色赤色。华夏民族是世界最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,养成了他们对红的亲切感。日常生活习俗的不同也影响我们的语言使用。汉语用“红眼病”来表示嫉妒别人,但英语却用green-eyed;中国的“红茶”英语却说black tea。中国人认为红色最为喜庆,因此,婚礼上新娘穿红衣裳,新郎披红绸带;但西方人对白色的纯洁性推崇备至,用白色象征着纯洁的爱情,因此,婚礼上新娘习惯穿白色婚纱步入教堂[1]。人们在特定的礼仪中穿戴某种颜色的服饰是一个民族传统文化长期沉淀的结果。
五、“红”与red比较分析对英语教学的启示
以上关于汉语“红”和英文red指称意义、象征意义和文化内涵义的比较分析对英语教学具有如下启示作用。
1.英语教学要注意词义的多样性与词义之间的联系。英国学者奥格登(Ogden)和理查兹(Richards)提出语义三角论,指出符号、意义和客观事物是相互制约、相互作用的,语言符号是对事物的指代,指称过程就是符号、意义和事物发生关系的过程。这与我们汉语中说的那样,“词本无义,义随人生”殊途同归。人们在认识世界和改造世界过程中,用词来指称客观世界和虚拟世界中的事物,词因而具有了指称意义。人们采用概念隐喻的形式来认知世界,词因此具有比喻和象征意义。语言在其萌发、产生和发展过程中深受地理条件、历史发展、风俗习惯和宗教因素等影响,不可避免地留下社会的烙印。语言成为文化的载体,词因而具有丰富的文化内涵。
词义具有多样性,词义之间相互联系。汉语“红”和英语red如此,英汉语言中的其他词也是如此。英语教学不仅要关注词义多样性和词义联系性,而且还要从比较的角度去理解、去分析。一般来说英语词义宽泛灵活,汉语词义精准固定。英语独立性比较小,含义广泛。汉语独立性较大,含义严谨[ 11 ]。英语教学要明白语言符号与事物、与概念之间的关系,要明白词背后的文化因素,要知其然,也要知其所以然。英语教学不是简单、呆板的字词句教学,而是有温度、有情感、有“文化”的教学。这样,我们的课堂就不会出现由语言符号的简单重复带来的枯燥乏味,就不会出现由课堂提问中的“明知故问”带来的刻板尴尬和思维能力、反思能力的缺席,就不会被戴上“费时低效”的帽子。这样,我们的课堂就会更加生动活泼和有效,就既能培养学生英语综合运用能力,又能提高学生的学科素养和跨文化交际能力[ 12 ]。
2.英语教学要重视语言和文化之间的关系。语言和文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的内核。美国语言学家萨丕尔(E.Sapir)说:文化是社会所做的所思的,语言是思想的具体形成。柏默(L.R Palmer)也说:语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。人类各民族的语言无不受其文化内容的影响,无不受到语言背后的社会习俗、生活方式、价值观念、思想方式、宗教信仰、民族心理和性格的制约和影响。汉语“红”和英文red的比喻意义、象征意义和文化内涵义就是中西文化同质性和差异性的反映。 實际上,英语教学要兼具工具性和人文性。所谓工具性,是说语言作为一种声音和意义任意结合的自然代码,可以用来承载信息,表达思想;语言形式的单位可以被提取出来进行精确的分析和操练。因此学习一门外语,就意味着学习它的形式格局;掌握一门外语,就意味着多一种可以传达同样思想的工具。所谓人文性,是说语言是人们认识世界的唯一框架,是一种文化代码。没有语言,也就没有人对于万事万物的理解和把握。因此,学习一门外语就意味着学习它所构成的一整套文化视界;掌握一门外语就意味着获得一种新的对世界的看法[ 13 ]。英语教学目标不仅要教会学生如何运用语言,而且要培养他们文化敏感性和跨文化交际意识。英语教学不仅要帮助学生提高了自身素养,而且要促进文化之间的交流。
3.英语教学要有课程思政意识,突出学科育人价值,促进汉语自信和文化自信。
英语学科不仅具有育人价值,而且具有课程思政的天然优势。英语教师都应该具有课程思政意识和课程思政能力。这是新时代英语教育对英语教师的必然要求。如何把语言教学与课程思政紧密结合起来,把课程思政融入英语教学之中,在语言习得中培养学生用批判性思维能力,增强中国传统文化自信和提升民族自豪感,如今已成为当前英语教学的热门话题和历史任务。英语教学不应该只有知识的输出还要有文化的输出,通过教学把优秀文化灌输到每一代,这样才能促进汉语的自信和文化的自信。英语教学中融入思想政治教育具有极其重要的意义。英语教学要在英汉语言和文化比较之中认识到汉语语言的优势和中国传统文化的先进性,树立语言自信和文化自信;应该全面分析中西传统文化,取其精华,去其糟粕,实现文化交流和文明互鉴;还应培养有道德,有理想的人才,使其更好地服务于社会和国家,将自己所学的知识和未来的职业完全融入为中国人民谋福利,为中华民族谋福利。
六、结语
英汉语言中的常用词“红”与red的指称意义存在差异,比喻意义、象征意义和文化内涵意义差异性显著。它们的同与异及其比较分析,是两种语言萌发、产生和发展过程中深受地理条件、历史发展、风俗习惯和宗教因素等影响的结果,也是词汇习得的缩影和语言习得的例证,对语言教学具有启示作用,即英语教学应从历史的维度、从比较的角度、从文化的高度来设计和实施,英语教学中注意词义的多样性与词义之间的联系,兼顾语言的工具性和人文性,重视语言和文化之间的关系,突出学科育人价值,培养课程思政意识,提高课程思政能力。这是英语教学的关键所在。
参考文献
[1]潘章仙.漫谈汉英颜色词的文化内涵[J].浙江师范大学学报,1996(5):62-65.
[2]蒋林.谈谈英汉语颜色词——红色的语用意义[J].绵阳师范高等专科学校学报,2002(6):25-27.
[3]范莉娣,马姝.英汉颜色词的象征意义及其文化内涵[J].大连海事大学学报(社会科学版),2004(2):74-77.
[4]陈蕾,陈培蕾.英汉“颜色词”文化内涵比较[J].中州大学学报,2005(1):70-71.
[5]高芳.论颜色词汇的文化内涵[J].河南大学学报(社会科学版),2006(6):169-172.
[6]周育萍.“红(red)”汉英文化意蕴差异及其成因[J].长江大学学报(社会科学版),2011,34(11):96-97.
[7]马庆军.汉英“红色”文化对比分析与翻译[J].天津职业院校联合学报,2016,18(7):75-78.
[8]薛艳.中国“红色”与英文red的内涵意义对比[J].湖北文理学院学报,2020(7):76-79.
[9]刘伟.颜色词“红色”的文化内涵及其翻译策略[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2013,30(2):75-76.
[10]高玉飞.“红色”的新内涵[N].浙江日报,2015-07-15(3).
[11]付曜辉.汉英语词义生成机制对比研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012,25(7):136-138.
[12]刘祥清.把握语言双重属性 更好推进双语教育[J].疯狂英语(双语世界),2020(4):1.
[13]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997:4.
Abstract: The Chinese character “Hong” and the English word “red” are commonly used words, and are often regarded as equivalents in English teaching, having the same referential meaning but different symbolic meaning and cultural connotations. Though discussing the similarities and differences between the Chinese Hong” and English word “red”, and comparing their cultural connotations and exploring the causes of formation, it is found that they have differences in referential meanings and significant differences in cultural symbolic meanings and connotations. It is believed that this that this comparative analysis is of great importance to English teaching and plays an enlightening role in English teaching, that is, English teaching should be designed and implemented from the perspectives of history, comparison and culture; English teaching should pay attention to the diversity and connection of word meanings, giving consideration to the instrumentality and humanity of the language, and emphasizing the value of subject education. This is the key to English teaching.
Key words: cultural connotation; comparative analysis; teaching enlightenment