论文部分内容阅读
行为取向(action orrientation)作为文化的一部分,对不同文化下的语言表述有一定影响。中国文化的行为取向趋于“状态”(being),故汉语多感情、少动作;美国文化的行为取向趋于“做”(doing),故英语少感情、多动作。现以《人民日报》和《华盛顿邮报》中关于雾霾的六则报道为例,检验英汉语言特点,并就此对英汉互译提些许建议。