生态翻译关照下楚雄彝族非物质文化遗产英译研究

来源 :哈尔滨职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naocan528
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
楚雄彝族自治州拥有丰富的非物质文化遗产资源,但其外宣翻译比较薄弱,通过梳理楚雄彝族非物质文化遗产项目的概况,选取较有代表性的彝族非物质文化遗产,从生态翻译学的视角,对民间文学类、传统节日类、表演艺术类、空间类等非遗项目英译中存在的问题进行分析,针对不同类别的非遗项目的英译提出翻译策略和建议。面对彝语、汉语、英语三种语言生态的不同程度的制约,译者除了关注原语生态和译语生态之外,还应该关注彝语生态,保留源语的生态环境和民族特质,保留彝族的韵味和魅力,使得彝族的语言和文化可以保留并转换到英译版本中,让民族文化走
其他文献
我是在从深圳到广州的城际快车上知道“校内”更名为“人人”的消息。这还真是个不大不小的事情,它意味着最大的校友网就此“飞”了。陈一舟即将开始整合他的漫天棋局。
国家对高校科研经费投入的持续增加,极大地调动了高校科研人员的工作积极性和创造性,但在科研经费管理上扔存在认识不到位、管理制度不协调、相关职能部门各自为政和科研经费
语境顺应理论可以有效地指导导游词的英译。通过对文化语境的顺应,充分考虑游客的文化背景和文化审美等,译者可以更好地实现导游词英译的语言得体和功能等效,从而推动涉外旅
资金不足和技术缺失是液晶产业绕不过去的坎,但企业的冒进、内斗是行业整合失败的根本。而中国的产业环境更是注定了类似的合作很难成功。
北京市有关电子商务监管的地方性法规,是对网店监管措施的大胆尝试。也是对政府部门决心规范该行业的又一次证明。但它既要面对网络的特殊形态,又逢我国电子商务发展处于起步阶