论文部分内容阅读
本文以越南留学生汉语习得中出现的“了”字句用例为研究对象,并对比越南学生与其他母语背景学生的习得语料,在汉越对译语料的基础上,考察越南留学生汉语“了”的习得特点,分析其偏误类型及阶段分布特点,并主要从语际迁移的角度探讨了偏误产生的深层次原因,以期能为对越汉语语法教学提供参考性策略。
This article uses the case of “a ” in the Chinese acquisition of Vietnamese students as the research object, and compares the acquired corpus of Vietnamese students and other native speakers. Based on the corpus of Chinese to Vietnamese translator, This paper analyzes the characteristics of the acquisition and the characteristics of the stages of the errors. It also discusses the underlying causes of the errors mainly from the perspective of interlingual transfer, in the hope of providing reference strategies for grammar teaching of Vietnamese.