试谈汉英辞书的继承性和原创性——兼谈《新时代汉英词典》的创新

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengi520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英词典都以汉语基本字词为基础,参照同类辞书先行者的长处.其原创性主要表现在它要针对特定受众的特定需要而对语言资料进行再加工,并在内容上至少有30%的创新;否则就有"克隆"甚至是"剽窃"之嫌.本文分析了<汉英词典>(1978)和<新时代汉英大词典>(2000)的继承性和原创性,尤其以<新时代汉英词典>(2002)为例,具体说明其为方便读者而进行的众多创新.
其他文献
文章从辞书史和辞书释义理论的角度对<汉语大字典>释义进行了历史考察,认为<大字典>的释义较以往辞书有很多创新之处,它的释义理论及其历史贡献是功不可没的.
保障"一词,刘正琰、高名凯、麦永乾、史有为诸先生编撰之<汉语外来语辞典>(上海辞书出版社,1984)释云:"有效地保护,使不受侵犯和破坏.[源]日保障hosho.