交际翻译理论下经贸新闻被动结构汉译策略研究

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rfy68213919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章以交际翻译理论为依托,以经贸新闻为信息型文本为切入点,并结合2021年《哈佛商业评论》第一期的It\'s time to replace the public corporation中的被动结构为语料,对英语中被动结构采用的三种汉译方式—汉语无主句、汉语主动句、汉语被动句,进行分析研究并总结其汉译策略.
其他文献
主旋律动画影片题材的特殊性,决定主创人员在创作时要投入相比商业动画更为严谨的制作态度和创作精力.这个过程中需要创作人员对主旋律动画片的创作进行不断地探索和思考.文章通过主旋律动画片创作现状这一切入点,进一步探析现阶段主旋律动画片创作中所遇到的问题,并针对该问题提出针对性的解决措施.