融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系

来源 :西安外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzjwl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,语料库翻译文体学的理论体系革旧鼎新,相较Mona Baker(2000)译者风格研究的滥觞所出Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator已经不可同日而语。本文在综述国内外此类研究基础上提出语料库翻译文体学理论参照框架,主要包括元理论(即翻译学、文体学和语料库语言学)和交叉理论(翻译文体学、语料库翻译学和语料库文体学),多元学科交融思想呈现了融合、共生、互动的超学科研究新气象。
其他文献