《围城》中汉语成语英译方法研究

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Rita519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《围城》为语料来源,研究英译本中汉语成语的英译方法,通过文献资料收集法,在本小说中找出三百余条成语,对照英译本按照采用的翻译方法对其归类。经大量的实例分析,发现译者为保持原著的韵味一般采用以直译为主其他翻译方法为辅的翻译策略,本文列举其中例对成语英译处理进行研究。 This article uses the “siege” as a corpus source to study the English translation methods of Chinese idioms in English translation. Through the literature collection method, more than 300 idioms are found in this novel, and the corresponding English translations are classified according to the translation methods adopted . After a large number of case studies, it is found that translators usually adopt translation strategies supplemented by other translating methods, such as English and Chinese, in order to maintain their original flavor.
其他文献
目的:探讨冠心病合并2型糖尿病行PCI术后患者的中医证候要素分布规律及其与冠脉病变特点的相关性。方法:收集2018年5月至2018年12月于北京中医药大学东方医院心内科住院确诊冠心病行PCI且临床资料完善的患者共121例,将病例资料数据录入SPSS20.0数据库。按是否合并2型糖尿病分为非糖尿病组82例(占67.8%)和糖尿病组39例(占32.2%)。应用SPSS20.0软件进行数据的统计分析,计
实际上进行房地产项目开发,有相当的复杂性与综合性。房地产项目的开发通常具有环节众多、体量较大、周期较长、资金周转慢等等特征,并伴随着一定的经济风险与社会影响。在房
在公司财务实践中,债务资本成本不仅仅取决于投资风险的大小,还会受到大股东性质以及股权集中度的影响。尤其是在中国公司中,由于特定的社会政治背景,国有控股及其控股比例会