论文部分内容阅读
本文以《围城》为语料来源,研究英译本中汉语成语的英译方法,通过文献资料收集法,在本小说中找出三百余条成语,对照英译本按照采用的翻译方法对其归类。经大量的实例分析,发现译者为保持原著的韵味一般采用以直译为主其他翻译方法为辅的翻译策略,本文列举其中例对成语英译处理进行研究。
This article uses the “siege” as a corpus source to study the English translation methods of Chinese idioms in English translation. Through the literature collection method, more than 300 idioms are found in this novel, and the corresponding English translations are classified according to the translation methods adopted . After a large number of case studies, it is found that translators usually adopt translation strategies supplemented by other translating methods, such as English and Chinese, in order to maintain their original flavor.