互译策略相关论文
不同语言之间必然存在着不对应性,翻译的目的不是为了对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩、佶屈聱牙的译文都绝对乏善可陈。译语的......
自2018年起,源自英文“hardcore”的“硬核”一词在网络上迅速刷屏,成为年度流行词。借助Google Books Corpus、iWeb和BCC语料库,......
语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩,佶屈聱牙的译文都绝不足取。......
"物称"与"人称"的主语差异是英汉语言差异在句法上的显著特征。从中西思维方式之视角探析该差异产生的根源,对比英汉"物称"、"人称......
习语,不仅是文化的载体,还是语言的精华,动物习语作为其重要组成部分,反映了各族人民认知思维的独特性。动物与人自古以来休戚相关......