日译汉相关论文
日本动漫风格独特,自引进中国以来深受大众喜爱。将日本动漫中所蕴含的政治、经济、社会、文化等信息用国人喜欢的、易懂的语言通过......
社论作为新闻类评述性文章,不仅具有一般新闻报道传递信息的功能,各报社还可以针对国内外发生的热点事件,从民众的立场出发,发表自......
20世纪末期,日本提出了文化产业战略。为了适应世界形势的变化,日本做了有效的选择,这对日本经济的增长以及影响力的提升产生了巨......
随着时代的发展,世界各国之间的联系日益紧密。政治、经济、文化的交流,成为了必不可少的重要环节。而文化交流中最为重要的一项就......
本报告为《杂学·日本三“昧”》第九、十章翻译实践报告。该书作为以“三”为主题的杂学类书籍,收录了来自风景、美食、社会等八......
学位
本篇翻译实践报告以日本著名的翻译家三田博雄和松本启所翻译的、来自于J.Bronowski的、关于17-19世纪科学思想的产生与后期发展相......
本篇翻译实践报告是以日本著名的小说家真山仁的《然后,迎来了星光闪烁的夜晚》第一章和第二章的内容作为翻译对象,针对在翻译实践......
学位
本篇翻译实践报告,笔者选取了日本著名小说家小池真理子的《夏日的叹息》第1-3章作为翻译文本,旨在研究日本文学作品的汉译技巧。......
本文为《杂学·日本“三”昧》第六、七章的翻译实践报告,该书由日本社会学家畑田国男与台本编剧、纪念日评论家加濑清志共同编写......
学位
本次翻译实践所选择的文本,是日本放送作家加濑清志与漫画家畑田国男共同编写的《杂学·日本“三”昧》的第一章“日本竟然是从三......
学位
本文是通过日译汉翻译实践过程的总结和具体的案例分析尝试解决文学翻译中“如何在译文中体现原文的文学价值和艺术效果”这一问题......
随着市场经济的发展,建筑施工已向着大型化、高层化、现代化、快速化的方向发展。工程机械被大量使用,机械化程度日益提高,但与此......
轻小说的概念诞生于日本,其本身是由英文的“light”和“novel”结合而成的词汇。在大辞林中,轻小说是这么定义的,“读起来很轻松......
随着世界经济和文化的迅速发展,文学翻译作为一种重要的文化桥梁,在理解外国文化中发挥着重要的作用。优秀的文学翻译作品可以为我......
小说被称为时代的浮世绘,反映着社会生活的方方面面。亲情也是作为一个热门素材,经常出现在小说当中。《两天的礼物》是作者在讲述......
本次口译实践内容为北京卓凝英和商贸有限公司7月至10月的实习内容。此次实践的内容是关于美甲美妆培训课程的翻译,分为视频翻译和......
毋庸置疑,历史学不仅仅是为了解开历史谜团的学问。但是,此前的历史之中,又存在着各种各样不可思议又难以理解的谜题,这样一来许多......
本篇实践报告笔者以在校期间的一次日汉同声传译实践——佐藤弘夫教授的一次题为《国民国家的形成和死者的记忆》(日语名为「国民......
本报告为翻译实践报告,主要对佐藤直彦所著的《日本粮食革命——拯救饮食生活与健康的甜叶菊》中的第三、四、五章的译文文本展开......
翻译标准对“达”和“雅”的解释是这样的:所谓“达”,是指译文的通俗易懂,而“雅”则是侧重于将原文的意境、风格等用合适的译入语表......
日语“結構”一词是源于汉语的汉日同形词.从词类角度讲,可以作为名词、形容动词、副词使用.名词语义为“结构,布局”、“尽善尽美......
本文主要针对2010年全国硕士研究生入学统一考试日语试题的基础知识部分和阅读理解B的日译汉部分进行了解析。其中日语基础知识部......
人类认知的同一性和语叉系统的同构原理使得汉日两种语言能够实现语际信息的转换.而在转换的过程中,经常会遇到翻译的可译性限度问......
在日译汉的情况下,译者要用汉语表达习惯将日本式的语言翻译成中文,仔细考虑一个词语或一段话,中国人是怎样去表达的,并在近义词之......
日译汉是中日文化交流的重要手段,如何传神的翻译好日文资料和文章已成为日语翻译人员急需解决的问题.本文用大量翻译实例,从理论......
日译汉一般是面向大学本科二年级上学期开设的课程,对于已有两年专业学习基础的学生来说,翻译过程中仍难免出错,尤其一些不大熟悉......
本文对2009年全国硕士研究生入学统一考试日语试题的基础知识部分和日译汉部分进行了解析。通过解析,对日语基础知识部分试题的设......
破折号作为文字语言的辅助工具,具有重要的语篇衔接功能。本文从语篇中指示照应和替代的语篇衔接功能出发,以村上春树《挪威的森林》......
在本次翻译实践中,笔者以《蒙古趣谈》的第一章作为翻译文本,此书是金刚秀郎根据多次访问蒙古国,中国内蒙古地区的经历编纂而成的......
本文为《蒙古草原的生活世界》第三章翻译实践报告。在撰写本翻译实践报告之前,笔者首先翻译了日本蒙古学学者小长谷有纪的著作《......
《佛教和治愈文化》选自佛教大学国际学术研究丛书4,本书是将2012年10月27日于佛教大学举办的第22次国际佛教文化学术会议的主题讲......
以《间接恋人》为语料,结合原文语境,在先行研究基础上将日语推量句重新分成三类并总结出每一类的日译汉方法:一是表示动作发出主......
合并与拆分、归化与异化、增补与省略是语言翻译的重要手法。通过对『老婦人と青年たち』一文部分段落的两种译文进行对比分析发现......
期刊
语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,是获得功能对等翻译的关键所在......
书法作品讲究一个"气"字,虽然每个字每个字是分开的,但是通篇的字都是浑然一体的,叫做"字断而气连".其实,在整体贯通一气,浑然一体......
「ょぅだ」是比况助动词.「ょぅだ」为简体表达形式,其敬体为「ょぅです」.该词型变化同形容动词.它接在用言连体形、体言加「の」......
现代日语助动词「た」在语法功能上被称为"过去完了助动词",但是在实际的语言应用中,「た」除了在「テンス(时)」上表示"过去",在......
本文以大量例证阐述了日文原文和中文译文中都像书法作品-样有“气”,理解好了原文的语法上的修饰关系,就理好了原文的“气”,表达......
21世纪是全球化的世纪。随着全球化的进展,国际交流愈发兴盛。翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。口译分为交替传译和同......
本文在分析日本俳句受中国古典诗歌影响的基础上,概括了日本俳句的主要特点,强调了在对日本俳句进行汉译时应注意的问题.......
本报告为一篇日译汉翻译实践报告。翻译的原文本选自日本作家岸见一郎先生编写的『定年をどう生きるか』(《如何度过退休生活?》),......
翻译是国际交流过程中沟通不同语言的桥梁,为异文化研究提供了不可或缺的帮助。特别是在历史类研究中,翻译更有着举足轻重的作用。......
作为日语专业的学生,为了提高日语的理解能力,应该以深入了解日本文化为目的,更多地去读一些优质作品。通过本次翻译实践,在提高自......
本次翻译实践活动的文本选自内田宗治所编写的『外国人が見た日本--「誤解」と「再発見」の観光150年史』(中央公论新社,2018年出......
本文是一篇理论结合实践的翻译实践报告。所使用的翻译文本是《中国满洲风土记》的第八、第九章。笔者针对此次翻译过程中出现的问......
本次翻译实践选取的文本是日本著名的民俗学家宫本常一撰写的《日本文化的形成》中的第一章“住在日本列岛的人们”。《日本文化的......
本篇翻译实践报告以日本著名外交官米内山庸夫所著的《蒙古及蒙古人》为目标文本,选取了第五章和第六章的内容作为研究对象,针对翻......