服饰翻译相关论文
从前几年开始的汉服等中国传统服饰的流行,到最近以中国传统文化为题材的影视剧的热播,都证明了人们对传统文化的喜爱和关注。唐代......
《红楼梦》是中国四大名著之一,是世界文化宝库中的瑰宝,同时也是一部服饰文化盛宴.本文将以《红楼梦》英译本中的两个权威版本:杨......
摘 要:小说《红楼梦》人物形象塑造栩栩如生,但鲜有人研究其人物服饰翻译。本文以功能对等理论为指导,结合杨宪益和霍克斯两个译本,讨......
《红楼梦》作为中国古代四大名著之首已经被译成多国译本,1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》是《红楼梦》日译史上最早......
巨著《红楼梦》堪称中国古典文化的百科全书,其中人物服饰描写流光溢彩,美轮美奂,塑造了一个个栩栩如生的人物.本文对跨文化语境进......
《红楼梦》服饰描写包含着丰富的文化信息,在作品中起着重要的作用。《红楼梦》“杨译本”和“霍译本”两部译著堪称经典,我们对服......
电影字幕翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,亦是具体语境中一系列复杂而多层次的语言选择过程。以电影《穿普拉达的恶魔(The Evil......
服饰名称中常包含大量描述面料、颜色、款式、风格、剪裁、坠饰等的修饰语,加上词藻华丽、不拘一格的句式,常给汉译译者带来诸多困扰......
中国服饰蕴含丰厚的文化底蕴,怎样通过翻译来向人们传播服饰文化成为相关人员需要思考和解决的问题,《红楼梦》是我国古典名著之一......
文本类型理论是德国学者赖斯(Katherine Reiss)基于卡尔·布勒(Karl Buhler)、雅各布森(Roman Jakobson)的语言功能研究成果,......
语言文字是文化的载体,是不同国家和民族人群进行物质生产、社会活动的独特反应。语际之间必然存在可译性,而可译性又受到来自语言......
甘孜藏族自治州位于川西高原,服饰受地理位置的影响,从而与其他藏区服饰一样带有高原特有的气息。甘孜藏族服饰形制夸张,色彩明朗,......
服饰是社会生活中身份和地位的象征,在民族文化传承中扮演重要角色。服饰翻译是译者基于不同文化场景,传达民族情感的跨语言转换,......
《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David H......
《红楼梦》现存有两个完整的英译本——由中国外文出版社出版的杨宪益和他的妻子戴乃迭的译本和由英国企鹅出版社出版的大卫·霍克......