翻译界相关论文
被康有为先生称作“精通西学第一人”的近代翻译家严复在《天演论》“译例言”中讲过“译事三难:信、达、雅”,此三字后来成翻译界著......
随着中国社会越发走向现代,翻译界不断涌现出了许多女性,这与现代女性受教育程度的普及有关。在封建社会由于女性受教育程度低,妇女在......
在我国翻译界自近代以来一直存在着异化与归化两种翻译策略的争论,这些争论在翻译理论和实践中影响深远。在翻译界文化转向研究的......
他弄懂“生命在于运动”的道理后,坚持运动40年;他获知麦麸有益健康,且能治痔疮,便每顿饭加吃麦麸,这一吃就是26年。 他是......
与有些人相见次数并不多,但他的一些话也许会令人铭记一辈子,陈原先生就是这样一位长者.rn早在上世纪80年代初,陈原先生应聘担任《......
比起地球板块的支离破碎来,我们每个人精神世界里东拼西凑起来的文学板块恐怕会显得更加支离破碎,残缺不全。人类已经利用飞机这一......
他是中国翻译界的领军人物,对《尤利西斯》的成功翻译让他享誉世界。他视工作为生命,快九十岁的人了,每天笔耕不辍。《文学翻译的......
语言作为人类沟通交流的主要媒介,一直以来备受关注。二十一世纪是互联网的时代,网络对于语言的影响也是显而易见的。本文所要探讨......
Windows95奔腾的时候,我研究生毕业分配到大学计算中心从事计算机基础课教学,工作之余,来一家不小的公司兼职,开发教育软件。 公......
语料(或语料库)和因特网(或网络、网路)已是人所共知的事物,也是近年语言学界讨论很多的话题.从网上查找语料库研究,英文资料成千......
一、引言翻译的“文化转向”对当今翻译界产生了不容小觑的影响。但其翻译观并未解释翻译的本质问题,更有消解翻译学科的趋势。本......
鉴于目前翻译界对直译这种重要的翻译方法提出种种非议,认为直译会造成词不达意,语言生硬无味,文笔不够流畅等诸多毛病,因而排斥和......
1936年12月,应戴望舒之约,二十四岁的赵萝蕤将艾略特《荒原》全文译出,次年6月由上海新诗社出版,是为《荒原》的第一个中译本。译本除......
近年来日文中译的文学作品层出不穷,接连推出多部重要译作,与此同时关于日汉翻译与理论的专著及教材(翻译教程)出版了不下十种,这......
朱生豪是我国首位杰出的莎士比亚翻译家,凭借极大的爱国热情和对莎剧的热爱,在贫病交相迫的艰难处境下,为中国近百年翻译界完成了......
尤金·奈达是当代西方翻译理论语言学派的创始人之一,奈达的翻译理论对翻译界的影响是有目共睹的.他运用现代语言学的理论对翻译过......
在外国文学研究界和翻译界,朱振武教授算不上资深学者,但说他是后来居上或异军突起还是合适的。他主持译介的《达·芬奇密码》等五......
莫言获得诺贝尔奖的讨论热潮虽然正在缓慢降温,但他带给国内出版业的思考却越发深刻.业内人士认为,莫言获奖的一半功劳要归翻译界.......
当过电影明星、报告文学作家的黄宗英,后来成了翻译家冯亦代的夫人,从此,她结识了翻译界不少新朋友,接触的翻译作品也多了.......
2014年8月2日,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。一时间,媒体的目光聚焦到这位长年沉醉......
上海大学法学院终身教授陈忠诚先生是我国老一辈学者,治学严谨,一丝不苟,颇得学界、尤其是法律翻译界敬重。近些年来,他虽年事已高......
本文从"翻译的社会管理"(含科技翻译)的角度,就翻译界目前的部分研究动向,阐述了翻译理论为翻译实践服务的观点,分析了翻译界存在......
一、努力使翻译成为一门真正的学科直到今天,翻译还没有形成一个相对独立的学科,文学界只是将其当作比较文学的一个分支来进行研究......
中国翻译理论研究有了很大的发展,但在翻译学是否成立、翻译定义、翻译标准等方面还处于一个争论的状态,还没有形成清晰的流派。此中......
传统的翻译论者大都以丰厚的翻译经验为根基,提出一系列翻译理论。法学翻译也正是在这种理论指导下实践着的一项“正在进行着的活动......