言外知识相关论文
言外知识,又称为语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面的知识。言外知识水平......
为了更好地胜任不同行业的口译工作,口译员不仅需要掌握必要的语言知识,还应当广泛涉猎,增加言外知识储备。国内外学者的研究表明,......
本文是基于翻译实践项目——Deborah Cao的法律翻译学术著作Translating Law的第七章所写的翻译报告。该章主要阐述了国际法律文件......
言外知识,又称为语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面的知识。言外知识水平......
为了更好地胜任不同行业的口译工作,口译员不仅需要掌握必要的语言知识,还应当广泛涉猎,增加言外知识储备。国内外学者的研究表明,......
由于提供口译服务的译员往往会接触到各行各业的客户,需要具备一定的相应行业知识,才能够帮助译员理解,从而达到更好的口译产出效......
口译的过程包含以上四个基本步骤:源语理解——短期记忆——翻译转换——译语表达。源语听辨理解作为口译工作过程的初始步骤,对口......
在商务口译过程中,言内知识的听辨是口译的基础。但是,要完整地理解和把握原语语篇信息,还必须进行言外知识的听辨,如语用含义的听......
在全球化日益加剧、各种信息大爆炸的时代,除了语言能力和口译技能,市场对口译人才的其他专业知识包括百科知识要求也相应提高。本文......
本文主要讨论即席口译的理解过程.文章首先探讨口译模式及其组成部分,然后以吉尔的口译理解模式为依据,具体分析语言知识、言外知......
本文通过文献研究等方法,总结了国内外学者就言外知识对口译影响所提出的相关理论,分析现有言外知识对口译的积极作用和缺乏言外知......
摘要:与入门阶段相比,本科口译课程在进阶过程中更应以合理的言外知识储备为主,以语言知识与口译技法讲解为辅,形成教学目标明确、内容......
"理解"是交替传译过程中最重要的环节之一。丹尼尔.吉尔认为口译员的理解是由"语言知识"和"言外知识"所共同决定的。研究表明,交传译员的......
言外知识包括相关领域的基础知识,特定主题的专业知识和口译现场的场合知识。在翻译过程中,如所翻译内容较为熟悉,有助于译者流利准确......
本文是一篇实践报告,主要研究的是美国政治中的公民话语权研讨会的模拟交替传译实践。该学术研讨会由美国特拉华州立大学和William......
随着全球化的进一步发展,各国间的联系愈发密切,各国经济交往频繁,越来越多的国外企业家来到中国参与各种投资、融资等贸易活动。......
口译是一个复杂的多任务过程,交替传译任务完成的质量会受到多种因素的综合作用和影响,而言外知识就是这其中的关键因素之一。目前......
口译是一项复杂的认知活动。口译过程中,既需要言内知识(双语能力、口译技巧),也需要口译员积极调动自己的言外知识,这里的言外知......
摘要:本文基于职业口译员对口译市场现状看法的问卷调查,分析了传统口译教学主要在心理压力和言外知识的培训方面与市场需求脱节,提出......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
文化艺术类法汉交替传译是一类具有其特殊性的口译工作。与其相关的口译活动对译者的背景知识储备、母语及外语能力的掌握及理解都......
如今的会议口译覆盖领域广、内容专业性强,给译员以巨大挑战。这要求译员需具备一定的言外知识。笔者作为一名中英口译专业的学生,......
同声传译是译员在时间压力下从事的一种复杂的语言信息处理活动。它受到多个因素的共同影响。本文从探索同声传译的影响因素开始进......
口译活动本质上是一种复杂的交际行为,并不仅仅是语言层面的词句转换。译员需要具备一定的语言以外的知识,才能够充分地理解信息、......
本文回顾了口译及其学科在中西方的研究历史。并对口译译者主体性进行了较为详细的介绍,深入剖析主体性在口译过程中的重要性。为后......
本论文探究在英汉交替传译中长难句的理解问题。论文基于一项英汉交替传译实验,研究在交替传译过程中影响长难句理解的因素,并由此提......
口译活动中,译员的任务是为源语发言人和译入语听众搭起沟通的桥梁。近年来,翻译市场呈现出细分化趋势,这要求口译员不仅要熟练掌......