许渊冲相关论文
《尚书》云:诗言志,歌咏言。古诗作为中华文化的精髓,从小学阶段起,就是语文教学的重要组成部分。在国家大力提倡中华优秀传统文化“走......
在文化“走出去”战略背景下,中国古典诗歌成为海外读者了解中国的重要窗口,其译介策略一直成为学者们讨论的焦点。本文基于许渊冲的......
李清照词在中国文学史上有重要地位,对其的研究也从宋朝延续至今,从国内延伸至国外。然多数研究仍以传统文学评论为主,对其英译的......
本文以许渊冲译本为例,运用格式塔意象理论研究诗歌意象翻译。译诗过程中,许渊冲重视格式塔意象再造,体现了对原诗的深刻解读,同时注重......
中国古典诗歌是一种蕴含意境的独特文学体裁。由于中西方文化和诗学存在着巨大差异,翻译出一篇受目的语读者喜爱的诗作并非易事。许......
“道不离器,译论兼备”的著名汉学家杜博妮于2007年发表Literary translation:the pleasure principle 一文,对文学翻译提出应遵循快......
古诗作为我国文化的瑰宝,对我国文化发展的影响日益扩大。随着“一带一路”倡议的提出与推进,我国已与世界上大多数国家建立了紧密的......
本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视......
期刊
中国古诗词具有语言优美,节奏明快,形式工整的特点,可谓是音、形、意三者完美结合的典范。因此,要将其丰富的意境和朗朗上口的音韵......
作为中国"诗译英法唯一人",许渊冲一生致力于文学翻译工作,笔耕不辍,勤勤恳恳,出版了包括《论语》在内的多部典籍译本。《论语》......
从修辞手法到认知模式的转变,隐喻研究逐渐和认知语言学结合起来。隐喻的翻译研究也从语言层面的转换上升到了思维层面的传递。本文......
期刊
在传统的翻译理论下,翻译恪守“信、达、雅”的信条,但随着翻译理论与实践的不断深入,精神相似论、动态/功能对等理论相继出现,在这些......
《邶风·静女》选自《诗经·国风》,是诗经的精华部分,具有很高的文学价值。《诗经》英译可以促进《诗经》在海外的传播,推动海外汉学......
在我国上下五千年的漫长岁月中,每一种语言文化都有其独特的韵味与魅力。其中,唐诗宋词的创造与成熟将我国语言文化的发展推上了高潮......
在一种文化中具有特色并且包含特殊文化内涵的词语被称为文化负载词。文化负载词在文学翻译,尤其是诗歌翻译中占有重要的地位,有时甚......
中国古典诗歌是中华文化的瑰宝,是中国古典文学中最重要的部分,其文学表现形式特殊,内容与形式高度融合。诗歌具有很高的翻译价值,但翻......
中国经典外译一直是学界讨论的热点问题,《关雎》作为《诗经》这一中国经典作品中的开篇之作十分具有代表性。本文通过对比分析《......
近年来,随着各种诗词类综艺节目的涌现和推广,唐诗越来越多地走进人们的日常生活,也有越来越多的外国人希望通过唐诗来了解中国。因此......
许渊冲《诗经》2009年译本是第一部由中国译者翻译的《诗经》英语全译本,该译本采取调整文化适应度、诗旨历史语境化、重视翻译中的......
文化潮浩浩荡荡,各国文化琳琅满目,在时代大背景下,全球都加紧了本国杰出文化对外传播的步伐。中国也力争上游,抓住此契机,推进中......
本文借助功能目的论,从语音修辞、语义修辞和语法修辞三个层面探析许渊冲《诗经》英译本的修辞手法,旨在帮助读者认识和鉴赏《诗经》......
诗词翻译和研究是中国文学"走出去"的重要途径。李清照是我国著名词人,她的诗词风格独特,精妙传神。"深化,等化,浅化"是许渊冲......
《诗经》是中国第一部古典诗歌总集,不仅是中国诗歌的源头,也是古典诗歌的精华所在。因此,把《诗经》翻译成具有意美、音美和形美......
叠词作为传统诗歌创作的重要艺术手法,其使用可以让诗文更具意向美、音韵美、表达美;而英语中为避免用词重复,很少连续用两个一样的词......
中国的发展已迈入一个全新的历史阶段,讲好中国故事,传播中国声音已然成为我国新时代发展的必然要求。如何让中国文化真正走出去,......
英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也......
本文从“翻译是科学还是艺术”这一翻译界争论已久的问题入手,对文学翻译的本质属性进行思考,进而对许渊冲坚持的“文学翻译是艺术”......
许渊冲既是翻译家也是翻译理论家,在翻译实践和翻译理论两个方面都颇有建树。许渊冲热爱翻译,具有高度的文化自觉和翻译自信,他精益求......
翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“......
我国唐代诗歌艺术高度繁荣,杰出诗人辈出,优秀诗篇更是层出不穷。在当今时代,讲好中国故事,传播中国传统文化成为了外语人责无旁贷......
A Study on Aesthetic Representaton of The Dramatic Verse in Xu Yuanzhong’’s English Version of Xixia
元代著名戏剧家王实甫的传世名作《西厢记》是中国古典文学中一颗璀璨的明珠。该剧文字优美、曲调动人,讲述了一段浪漫的爱情故事......
由韩礼德所提出的衔接理论给翻译研究者以很大启迪。本文从衔接理论的视角探讨《诗经》英译文比较问题。论文选择理雅各和许渊冲两......
中国唐诗在中华文化的对外传播中发挥着极为重要的作用,但中西方文化有着十分明显的差别,如何通过英译使得唐诗更好地彰显中华文化......
许渊冲是我国翻译界的泰斗,被称为“诗译英法唯一人”.他的译作《宋词三百首》广为流传.在此之前,也有许多学者对《宋词三百首》进......
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”将翻译从简单的语言转换过渡到文化的重新定位与阐释上.中国古诗词极具文化内涵,是跨文化......
许渊冲先生以英文、法文两种语言,从事中译外和外译中两种翻译实践,取得了难以超越的成绩.许渊冲努力建立中国自身的翻译理论,提出......
诗歌作为中国文学史上的瑰宝,以其独具一格的表达形式,体现了中国古代诗人在文学上的高超造诣,反映了当时的文化.作为文学翻译中最......
我国著名翻译家许渊冲主张的“三美论”是其多年从事诗歌翻译的心得,该理论在诗歌翻译中具有切实可行的指导作用.文章基于许渊冲“......
本文以泰特勒翻译“三原则”为参照,以许渊冲宋词翻译为切入点,对许氏“三美论”与其进行译例对比研究.研究发现,两者相似点有二:(......
通过对《习近平谈治国理政》(第二卷)中《论语》引语英译与许渊冲《论语》译本的对比分析发现:政治文本典籍英译的目的与文学翻译不......