语言对等相关论文
本篇翻译报告节选了《今日我为男孩》一书的最后一章进行翻译,着重分析了译者采取的翻译手法,意在探讨如何在翻译中实现语言对等。......
Beloved是托尼·莫里森享誉世界的一部著作。目前在中国有两个译本:1990年出版的王友轩的《娇女》和1996年出版的潘岳、雷格的《宠......
本论文拟从功能对等理论角度出发,具体分析了功能对等理论在英文歌曲歌名汉译中的应用,重点讨论了歌名汉译如何达到语言、文化及歌曲......
戏剧文学作为中国文学史上的重要财富,是文学和艺术领域不可或缺的一部分。中国历史上产生了许多优秀的戏剧巨著。随着全球化的发展......
本文节选《中国娃娃》一书的四个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的语言对等。《中国娃娃》......
公示语翻译是衡量一个地方文化软实力高低的标志。以生态语言学理论为出发点,从语言对等、文化传递和交际意图三个方面分析公示语......
《爱玛》为英国著名作家简·奥斯汀所著,至今仍然享誉全球。国内外大部分学者关注该作品的文学价值,但翻译领域的相关研究却寥寥可数......
翻译是一种实践活动 ,不同时期 ,不同历史阶段 ,人们对翻译的目的、功用的要求不同 ,各位学者的研究角度、工作对象、时代背景、文......
本文以霍斯提出的翻译质量评估理论为基本理论,通过探讨其在法律翻译中适用性的问题研究如何评估不同的法律文本及法庭口译中法律言......
在翻译实践中,楹联是最难处理的文体之一。楹联翻译要求上下联对仗工整,即需实现上下联语言对等,然后才能雕词琢句,准确传达原作意境。......