论文部分内容阅读
通过汉英句法对比,找出它们之间的差异,能够帮助译者选择恰当的翻译技巧。对比语言学就是对两种及两种以上的语言进行对比,找出它们在语音、词汇、语法、篇章、语用等方面存在的差异,并运用到教学、翻译等领域。本文将在对比语言学的视角下,分析汉英两种语言间的句法差异,并以笔者对2016年“《英语世界》杯”汉译英比赛篇章《知识与智慧》的英译为例,从主题和主语、主动和被动、前饰和后饰三个汉英句法差异来探讨汉语句子的英译技巧。
Through the comparison of Chinese and English syntactic patterns to find out the differences between them, it can help the translator choose the appropriate translation skills. Contrastive linguistics is to compare two or more languages to find out their differences in pronunciation, vocabulary, grammar, text, pragmatics and so on, and to apply to the teaching, translation and other fields. This article will analyze the syntactic differences between Chinese and English languages from the perspective of comparative linguistics, and use the English translation of “Knowledge and Wisdom” of the 2016 World Cup English-Chinese competition For example, the English translation skills of Chinese sentences are explored from the differences of the three Chinese and English syntactic forms of subject and subject, active and passive, front decoration and back decoration.