试论英若诚译本《茶馆》中应对文化缺省的翻译策略

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baomeng999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  话剧《茶馆》是我国著名文学家老舍先生于1956年完成的力作,素有"一句台词勾画一个人物"之说,是我国戏剧界不可多得的精品。在这部三幕剧的诸多外文译本中,其原剧作家老舍先生认为著名表演艺术家、翻译家英若诚先生的英译本是其中最为满意的译本。英先生的《茶馆》英译本曾在德国、法国、瑞士、加拿大、日本等国家和地区演出,以其丰富的表现力让这部极具中国特色的文学作品在世界舞台上大放异彩,受到各国人民的热烈欢迎。
其他文献
《尚书》作为中国重要儒家典籍早已引起西人注意,自17世纪起即有西方传教士或汉学家先后推出多个拉丁文、法文和英文的《尚书》译本。其中英译本以19世纪英国传教士汉学家理
会议